中西翻译观异同[1].doc

中西翻译观异同[1].doc

ID:53036966

大小:18.92 KB

页数:5页

时间:2020-03-31

中西翻译观异同[1].doc_第1页
中西翻译观异同[1].doc_第2页
中西翻译观异同[1].doc_第3页
中西翻译观异同[1].doc_第4页
中西翻译观异同[1].doc_第5页
资源描述:

《中西翻译观异同[1].doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西翻译观异同1.受文化影响,中西方发展了类似的翻译对策中西方文化都是这样的文化:Culturesthatseethemselvesascentralintheworldtheyinhabit,arenotlikelytodealwithOthers,unlesstheyareforcedtodoso.中西方都是将自己视为所在世界的中心,他们要不是迫不得已,就不会处理“他者”的文化。这里所谓“他者”文化即异文化。(注:西方人类学者研究非西方社会的文化,这些文化对人类学者来说是异文化。异文化,英文作othercultures或作foreignc

2、ultures等。“异”是与自己相对的,不同于自己的,即theother译作“他者”。异文化不是研究者本身所源自和熟悉的文化,而是其它族群的文化。与异文化相对,本文化指研究者所源自的、长期生活于斯的本土的文化。)中西这一文化的类似点决定了中西方在发展翻译对策上就类似。若不是被迫,就不会所以中国在其翻译史上只有三次发展翻译策略:1.2至7世纪的佛经翻译;2.16世纪的基督教义翻译;3.19世纪的西方思潮及西方文学的翻译。而古希腊,基本上就对“他者文化”就不感兴趣,没有翻译过“他者”什么东西,也没有什么“他者”的翻译观。2.受文化影响,中西方翻译

3、观都是相对“同质的”Culturesthatarerelativelyhomogeneoustendtoseetheirownwayofdoingthingsas“naturally”,theonlyway,whichjustasnaturallybecomesthe“best”waywhenconfrontedwithotherways.相对同质的文化呢,是这样一种文化,它往往认为自己的处事方式是“自然的”,也是唯一自然的方式,也就是说,和别的方式相比,自己的就是最佳的。中西方的翻译观,也是同质的。比如,当一个中国的译者在翻译一篇外国的作品

4、的时候,作者是想翻译一篇文章来取代原文,提炼原文,或者是简化原文。但是尽管中西翻译观都是具有同质性,但是二者还是有区别的。二者不同点在于:在中国历史上,有文化的人不多,参与真正文化构建的人并不多,因此对于一些事情的标准呢,就相对统一。因此翻译观点就相对统一。而在西方,如希腊,读书的人多,懂文化的受众多,参与文化构建的人更多,就难以得到统一的观点,所以各种语言学说、翻译观点也就多。3.从发展历程看,中西方的翻译活动都是从口译,而不是笔译开始的。中西方的口译活动最开始都是为了交易,其更关注的是交易是否达成,因此此时的口译活动十分直接,反馈也十分迅

5、速,没有太多时间纠正错误,或者思考翻译本身。时效性也较短,一般过了之后就过去了,不会留下什么记录。虽然都是从口译活动开始的,但是二者之后发展路径也有区别:二者的不同点在于:(1)中西方在口译活动之后的翻译路径截然不同。中国在19世纪以严复和林纾的翻译为标志,翻译活动依然和口译情景紧密结合。因此相比西方来说,中国的翻译并不是太忠实。而西方翻译很多都开始脱离口译情景,如当苏美尔(Sumer)和阿卡德(Akkad)双语翻译的出现,苏美尔成为国家的官方语言,而阿卡德成为日常用语,使得社会文化不再是同质的(homogeneous),不同语言在不同语境下

6、使用,而且相对来说,译文更忠实。(2)苏美尔和阿卡德的文化系统不久消失,取而代之的是欧洲各种系统,拉丁语法语等等语言形式出现,使得翻译形态多种多样,发展方向更广。而中文历久不衰,一直到20世纪初依旧是王朝形式,使得主导的政治文化不变,翻译形态变化小。4.从语言特征来看,中西方语言具有相同的书写系统,因此做翻译的不少原理都类似。中西方语言具有相同的书写系统,(1)中西方都把单词作为语言翻译的基本单元,并且中西方翻译都关注单词在不同语境下的使用。(2)中西方都认为某些按照语法组合的单词有其特定的翻译,因此做翻译的过程,是有解码这些通过语法组合在一

7、起的单词的。然而,这方面中西方的翻译观也是有区别的:中国的译者更加感性,翻译的时候会把读者记在脑子里,更爱使用一些修辞来使译文可读。而西方的译者则更加遵循语言各规则。5.从发展历程看,中西方大规模的笔译活动都和宗教文献的翻译紧密相关。西方表现在对《圣经》(由希腊语及希伯来语翻译成拉丁语)的翻译上,中国表现在对佛经(由梵文译成中文)的翻译上。然而,虽然中西方都关注于宗教文献的翻译,其翻译情景、方式、标准及结果却不同。具体表现在:(1)中国开始翻译佛经的时候是没有文本的,靠口译完成,(大致的三个步骤是:口述下意思,大家讨论一下,用笔记录),而《圣

8、经》是有书本给看着翻译的。(2)中国的佛经是靠集体配合完成,而《圣经》的翻译一般是以个人为单位进行的。(3)中国佛经翻译比较自由随意翻译,而西方的《圣经》翻译则相对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。