商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf

商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf

ID:53033185

大小:363.65 KB

页数:5页

时间:2020-04-14

商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf_第1页
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf_第2页
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf_第3页
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf_第4页
商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf_第5页
资源描述:

《商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第3期商洛学院学报V01.29No.32015年6月JoumalofShangluoUniversityJun.2015doi:lO.134401j.s1)哆.1674—0033.2015.03.005商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析孙雪娥,田亚亚,付丹亚(商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)摘要:商洛花鼓戏《月亮光光》中有大量方言俗语,从而使得该戏曲亲切自然,感染力强,但方言俗语的英译也是该戏曲英译的难点。该戏曲中的方言、俗语英译应遵循语言的通俗性、简洁性和个性化的翻译原则,可采用直译、意译以及借译等翻译方法。该研究能在一定程度上填补

2、商洛花鼓戏翻译研究的空白,为以后该领域的翻译研究起到抛砖引玉的作用。关键词:《月亮光光》;方言俗语;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674—0033(2015)03—0021—05AStudyonC—ETranslationoftheDialectsandCommonSayingsinShangluoHuaguOperaShiningoftheMoonSUNXue—e,TIANYa-ya,FUDan-ya(CollegeofLanguageandCulturalCommunications,ShangluoUniversity,

3、Shangluo726000,Shaanxi)Abstract:AlargenumberofdialectsandcommonsayingsinShangluoHunguOperaShiningoftheMoonmaketheplaynaturalandimpressive,yettheyarealSOthemostdifficultpartintranslation.TotranslatethesedialectsandcommonsayingsintoEnglish,thetranslatorshouldfollowtheprinciplesofpopular

4、ity,concisenessandpersonalization,andadoptmethodsofliteraltranslation,freetranslationandborrowingtranslation.Tocertainextent,thisresearchwillfillthegapsofthetranslationstudyofShangluoHuaguOperaandsetabasisforfuturestudyinthisfield.Keywords:ShiningoftheMoon;dialectsandCOIIL1TIOHsayings

5、;translationprinciples;translationmethods商洛花鼓戏是陕西地区特有的一种戏曲形息,语言质朴清新,思想内涵深刻隽永,情节跌宕式,流行于享戏剧之乡”美誉的商洛市六县一起伏,剧情充满感染力圈。2002年该戏曲参加陕区。该戏曲名称产生于20世纪5O年代【l】,经过数西省第三届艺术节,获得优秀剧目奖及编剧、导十年快速的发展,该艺术形式已成为我国戏剧演、作曲等八个单项奖;2003年获曹禺戏剧文学园地里的一朵奇葩,璀璨夺目,名誉华夏。2006奖,田汉戏剧一等奖;2004年荣获文化部第十一年商洛花鼓被列入国家首批非物质文化遗产名届中国戏剧“

6、文化新剧目”奖。该剧先后在全国各录,具有重要的文化、艺术价值【2]。《月亮光光》为地巡回演出数百场,并在中央电视台等多家国商洛花鼓戏最具表作性的剧目之一。该戏曲源于家、省、市电视台播出,赢得广泛好评。现实生活中真实感人的故事,具有强烈的乡土气《月亮光光》是中国戏曲界一颗闪耀的明收稿日期:20l5—04一l6基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目(14JK1215)作者简介:孙雪娥,女,陕西洛南人,副教授商洛学院学报2015年6月珠,但是却从未走出国门,走向世界舞台。究其好的~啥球个东西‘谁哄你谁是地上爬的难原因,该戏曲剧本、字幕与唱词翻译的欠缺是其为~骂仗”“灵醒

7、~摆弄”“耳朵乍起”等都为商对外传播的最大障碍。调研发现,截至目前,没洛方言。译者如果不能准确理解这些方言所表有任何有关《月亮光光》的译文。文献检索得知,达的意思与韵味,那么就无法创作出忠实于原近20年来有关《月亮光光》及其他优秀商洛花文意思的译文,译文与原文的“神似”或“功能对鼓戏研究的论文不到2O篇。数量有限的研究主等”更是无从谈起。要从商洛花鼓戏艺术评析、生存现状以及保护(二)俗语分析与传承角度展开,尚未涉及翻译领域。《月亮光根据《辞海》的定义,“俗语也叫俗话、俗言,光》为商洛地方戏,台词中有很多地域性明显、指流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性,通俗自然

8、、幽默风趣

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。