中式英语特点浅析

中式英语特点浅析

ID:5294777

大小:200.32 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

中式英语特点浅析_第1页
中式英语特点浅析_第2页
中式英语特点浅析_第3页
中式英语特点浅析_第4页
中式英语特点浅析_第5页
资源描述:

《中式英语特点浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第8卷第1期(总第49期)新疆石油教育学院学报2005年第1期Vol.8No.1GeneralNo.49JOURNALOFPETROLEUMEDUCATIONALINSTITUTEOFXINJIANGNo.12005中式英语特点浅析X■ 陈三东     摘 要:英语学习中常出现中式英语,本文从rP那么简单平实,只要卷舌就可以了。大多中国学语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英生由于受汉语干扰,用汉语里的PrP代替英语里的P语的特点。最后指出了避免中式英语的几种对策。rP,发PrP开头的英语单词时,摩擦都不够。就好像关键词:中式英语 避免

2、 对策大多数美国人学汉语时,由于受到他们母语的影响,会在发“热(re)”这个音上用上很多不必要的摩中式英语(Chinglish),也叫汉式英语或中国式擦,发成“PreP”一样。中国学生发英语的PrP音时也英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的会受到汉语发音习惯的影响。语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方二、词法层面式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或在词汇方面,我国英语学习者经常出现的中式[1]写出的不合英语文化习惯的畸形英语。在我国,英语主要有六类,即生搬硬套、用词不当、搭配不由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文当

3、、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。化以及价值观等存在着很多不同,而且,大多数中1.生搬硬套国人学习英语是在掌握了母语后开始,在这个年龄例如,汉语中经常出现“化”字,有的可直译,譬阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。因如“经济全球化”:,译成:economicglobalization。但此在学习时,他们习惯于从中国人的角度来思考问不能一律简单译成“ize”,譬如把“国际关系民主题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大化”Democracyshouldbepracticedininternational量的中式英语的出现。总结起来

4、,中式英语的特点relations译成:Internationalrelationsshouldbe主要表现在如下五个层面。democratized.意思就走样了。再如,学习者经常把一、语音层面一些英语词汇按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“中国学生在发不出英语中的某些音位时,倾向eatmedicine”,把“注意身体”译成“noticeyour于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似body”,把“就业问题”译成“employmentproblem”,的音代替英语发音。例如,我们标准汉语中没有PθP把“一位杰出的政治家”译成“anoutsta

5、nding和PeP这两个音,但是我们有与PθP和PeP发音部位politician”,把“光阴似箭”译成“Timeflieslike和听起来都很类似的PsP和PdP,大多中国的英语arrow.”等等,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把PθP2.用词不当和PeP发成PsP和PdP,从而造成了中式英语。再如,学生在翻译时,由于受到汉语对等词或词组英语和汉语中都有PrP这个音,但是这两个PrP是有的影响,常出现用词不当的错误。例如:区别的。英语中的PrP要求有摩擦,不像汉语中的P(1)如果他发生什么意外,请通知

6、我。X收稿日期:2004.12.25作者简介:陈三东(1971-),女,广东梅县人,1995年毕业于吉林长春师范学院外语系,现任职于广东司法警官职业学院基础技能部,英语讲师。·71·©1995-2006TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.Allrightsreserved.陈三东:中式英语特点浅析误:Ifhehappenedanything,pleaseletmeknow.relations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUS正:Ifanythinghappenedtohim

7、,pleaseletmealsoneedstoknowChinabetter.know.b.TopromoteChina-USrelations,Chinaneedsto(2)事故就发生在校园外。knowtheUSbetterandviceversa.误:Theaccidentwashappenedjustoutsidethe例句b避免了重复,比a要简练顺畅一些。campus..5.过多使用修饰词。正:Theaccidenthappenedjustoutsidethecampus.汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,以上的两个例子中的误用部

8、分,存在着非及用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需物动词的及物化和被动化的错误现象。这是因为要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,ha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。