从跨文化交际角度探究科技新闻翻译

从跨文化交际角度探究科技新闻翻译

ID:5293085

大小:180.00 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

从跨文化交际角度探究科技新闻翻译_第1页
从跨文化交际角度探究科技新闻翻译_第2页
从跨文化交际角度探究科技新闻翻译_第3页
资源描述:

《从跨文化交际角度探究科技新闻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国网技术学院学报第16卷第6期JournalofStateGridTechnologyCollege73DUnn从跨h文化交际角度探究科技新闻翻译Ea=n西北工业大学陕西西安7l0072ThnO【摘要】来自不同文g化背景的人交际的过程就是跨文化交际,科技新闻翻译无疑也受其影响。本文利用内容分析法王,探究科技新闻的特点,并分析科技新闻翻译采取的策略,主要为直译N思法,意译法,以及其它方法的结合。菡【关键词】跨文化交际科技新闻翻译韩【中图分类号】H315·9【文献标识码】A荣Pp0引言博士提出的动态对等理论等等。具体到科技新闻翻跨文化交际指的是拥有不同文化感

2、知和符号译,译文要做到准确、通顺、简练隅]。系统的人们之间进行的交际。他们的这些不同足以1.1准确改变交流事件]。在全球化快速发展的现在,跨文译文要准确。就要忠实地传达原文的思想内化交际更是渗透到了人们生活的各个方面。科技新容。只有忠实于原文的用词,思想,风格,唯有此,才闻文化也不可避免地受C到跨文化交际因素的影响。能做到严谨的翻译[9]。科技新闻报道的内容有很高随着时代的进步、科技的m发展和文化的多元化,科的专业性,报道主题往往隶属于某个专业领域,词技新闻也越来越重要。科技新闻能将严肃的科技内汇和语句因而不能够根据日常生活的意思而进行a容与多样的表现形

3、式有机地结合在一起,具有特定翻译。要考虑到特定的语境限制,译员必须在了解n的信息功能和美学功能_11]。中英文起源不同,其所相关领域知识后选择准确的词汇,以保证翻译作品代表的文化也有巨大差异。作为翻译者,有必要培的严肃性和准确性。养敏锐的文化思维意识.跨越文化差异,并尽可能1.2通顺全面准确地把源语科技工作者的意图传达目的语译文用词造句应符合目的语的用语的习惯,以读者。这也是科技新闻翻译的难点所在。求通顺易懂。英语语法句式复杂,汉语中很难找到完全对应的表达形式。英语是一种极富表现力的语1科技新闻翻译标准言,汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技新针对翻

4、译标准问题,古今中外学者提出了不同闻中尤其体现的明显l8]。在科技汉语中,主语通常为人.而科技英语的主语大部分为抽象概念或者是的理论,包括严复所提出的“信、达、雅”,尤金·奈达事物。译者在翻译科技新闻的过程中,要仔细推敲收稿日期:2013—05—24主语代表的意思,否则将会造成歧义。另外,英语是基金项目:西北工业大学重点扶持项目(项目编号:20131301)以其多样性为特点的,在科技新闻中,也会穿插使阶段研究成果。用近义词。但是汉语则是要确保翻译中的准确性和作者简介:王思菡(1990一),女,学士。现在香港理工大学读研。简洁性,所以汉语选中词会有单一多的

5、特点。因此,74从跨文化交际角度探究科技新闻翻译VoI.16No.6在科技新闻的翻译过程中,要考虑到英汉语的不同显的好处就是能够完整地保留原文作者的意图,不习惯,使译文符合语言习惯。会产生因为译者自己理解的偏差而是翻译产生误1.3简练差的情况。如前文所述,科技新闻用语是非常准确、不同于其它类型文本的翻译,科技新闻由于本严格的,如果全部采取意译的方法,很多词汇并不身特点。在对其翻译过程中不需要可以保留异域文能完全解释清楚。而直译的策略就可以精确地表达化色彩,不需要华丽辞藻的修饰,而是要尽量避免科学词汇。同时,直译法能够使译入语读者更身临语言的感情色彩,用最

6、朴素简洁的语言最严格准确其境地体会源语文化,为译入语语言提供新的词汇地传递出源语新闻的信息_7]。此外,译员不能够死和句型,丰富发展译入语,同时推动译人语文化的译,要尽量避免不必要的重复,使译文简短精炼、通多元化。进而促进跨文化交际。俗易懂、一目了然。2.3其它增译增译是指在翻译的过程中增加原文省略的词2科技新闻翻译方法语l3]。具体而言,词的增译就是在译文中增加一些要提高翻译质量,译者要做到准确全面了解文原文中无其形而有其义的词l3]。英语是很简洁的语化背景内涵,对中西方的历史、传统、习俗有深刻了言,在英语中为了避免重复,常有省略词汇的现象,解,对科技

7、新闻的专业内容谨慎处理。成功传递科但是在汉语中如果也将这些词汇省略。则会造成意技新闻的诸多功能。在具体翻译过程中,译员会采义不清。因此,在将英文科技新闻翻译成汉语时,可取不同的翻译方法。以进行增译。2.1意译法2.4省略“意译法就是根据原词的实际含义译成对应的省译就是在翻译的过程中省略源语科技新闻中汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具无意义的词¨5]。词的省译由于英语和汉语的用词习有概念明确、易懂易记的优点。”[]惯不同,出于语法上的需要有些词在英语中经常出在科技新闻翻译中,意译法能够使译者利用浅显现或必不可少,但在汉语中却很少使用或根本不生动

8、的文字表达新闻内容。鉴于科技新闻的特殊性和用,所以就省略。其专业化的特点,科技新

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。