ephedrine一词的中文译名与定名

ephedrine一词的中文译名与定名

ID:5290369

大小:417.55 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

ephedrine一词的中文译名与定名_第1页
ephedrine一词的中文译名与定名_第2页
ephedrine一词的中文译名与定名_第3页
ephedrine一词的中文译名与定名_第4页
ephedrine一词的中文译名与定名_第5页
资源描述:

《ephedrine一词的中文译名与定名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、溯源Ephedrine一词的中文译名与定名徐丁丁(中国科学院自然科学史研究所,北京100190)摘要:麻黄碱(麻黄素)是2O世纪2O年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一。但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名。虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存。ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响。关键词:麻黄碱,麻黄素,中文译名,定名中图分类号:N04;R28文献标识码:A文章编号:1

2、673—8578(2013)06—0047—06TheTransformationandNomenclatureoftheChineseNameforEphedrineXUDingdingAbstract:FrOm1920s.ephedrinebecametheoneofthemostimportantdruginthemodernizationoftraditionalChinesemedicineinChina.Becausetheearlyresearchershavepublishedinforeignlanguages,therewer

3、ekindsoftranscriptionnamesandfreetranslationnamesofephedrinewhenitwasintroducedfrOmdiferenttranslators.Astwomaintranslatednames,mahuangjianandmahuangsuhavebeencoexistedtothisdayaftertWOtimesoftheworkOfofficiaJtermstandardization.ThislransfOrmationOfthetermiSavividcasetofindva

4、riousinfluencesandimpactsdependedondiferenttranslatorsinthetranslationprocessofmodernindigenizationofscienceterms.Keywords:ephedrine,Chinesetranslation,denominate文音译词和意译词。在学界,虽然经过民国时期和引言1949年后两次译名审定,但由于译名使用习惯和麻黄是一味常用的中药材。ephedrine(麻黄翻译方法的区别,使得“麻黄碱”“麻黄素”两个中碱)是提取自麻黄的有效成分,是中国国内较

5、早进译名并存至今。分析ephedrine一词中译名的变行的,也是中药药理学研究成就最大的药物之一。迁,不仅可以了解生物碱类科学名词在中国早期的由于早期研究均为外文,因而根据外文文献的来形成与演变,也可以看出科学家群体在科学名词本源、译介时间和翻译者主体的不同,衍生出多种中土化过程中所扮演的重要角色及其深刻影响。收稿151期:2013—05—20作者简介:徐丁丁(1982一),男,湖南益阳人,中国科学院自然科学史研究所博士研究生,专业方向为生命科学与医学史。通信方式:tfitonxlO0@163.o~oln。47中国科技术语/2013年第6期术期刊

6、不同,受一些科普刊物的影响,同一时期使一麻黄碱的早期研究和在中国用的中文译名“麻黄精”似乎有更广泛的受众。的传播1926年,周建人在自己主编的《自然界》杂志上的1885年,日本药物化学家长井长义从麻黄中《麻黄的性质》一文就采用了“麻黄精”这一名提取出有效成分麻黄碱,并于1887年在德文刊物称。尔后在专业期刊中也时有出现。如1928上发表论文。此后,长井长义又于1892、1893年1O月出版的《中华医学杂志(中文版)》,刊载了年在日文杂志上发表了一系列制取方法和化学式一篇简短的译文《天然及人造麻黄精之比较》;测定等研究的文章,将麻黄碱“以其原植物的

7、拉丁同年的《医药学》杂志中,有机化学家黄鸣龙也采名,称ephedfin”②,并以片假名“工7工lJ、/”作用了这一译名。这一名称的流行,可能与当时为其日文名称J。常把纯化的化学物质译作“某精”有关,如烟碱称1909年,中国国内译介日文西洋医学的著名作“烟精”,胰岛素称为“岛精”,肾上腺素称为“肾学者丁福保在其编译的《化学实验新本草》一书上腺精”“副肾精”等,因而将ephedrine译作“麻黄中,在“麻黄”条目下介绍了长井长义的工作,并原精”也显得顺理成章,而且还颇受欢迎。1929年,文引用了“工7工lJ、/”一词,没有提出中文译在《古今科学家对于

8、麻黄之研究》一文中,作者说名J。1923年后南满医科大学袁淑范等人在医药“现世学术界所称为伊菲特纳ephedrine者,烈(汤杂志上就直

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。