后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf

后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf

ID:52768240

大小:340.92 KB

页数:3页

时间:2020-03-30

后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf_第1页
后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf_第2页
后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf_第3页
资源描述:

《后现代主义视域下文本翻译中的重构--以许渊冲和Synder.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、西江月文化语言2013年10月上旬刊后现代主义视域下文本翻译中的重构———以许渊冲和Synder的《江雪》的译文文本为例姻许盼盼(内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头014010)【摘要】本文基于后现代翻译理论模式,本文通过许渊冲和Snyder对于Asingleboat--coat--hat---anoldman!柳宗元的《江雪》的赏析,让我们看到了作者是怎样在与文本的交往过程Alonefishingchillriversnow.中重构文本的。旨在提出译者要学会根据文本的开放性进行自我建构,Synder并根据自己的审美经验对文本翻译中的模糊性和

2、不确定性做出自己具体2.2《江雪》背景介绍化的预测,即不同的译者会重构和生成不同的翻译文本,以使文本呈现柳宗元的《江雪》是我国诗史上的经典之作,短短四句却传达了深刻“百花齐放,百家争鸣”的局面。隽永的意义。【关键词】后现代;文本翻译;重构千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。柳宗元能诗善文,他的诗多作于贬谪之后,抒发抑郁不平的感慨。诗1、引言的风格简练淡雅,语言峻洁流畅,感情沉挚,韵味含蓄隽永。这首绝句句在长期的翻译实践活动中,翻译材料在翻译活动中的地位是众所周知句无雪,又句句见雪;句句写景,又句句抒情。情景浑然融为一体,作者的的。以

3、往所说的翻译材料,主要是偏重书本,即以文字为书记工具、以印刷特立独行的特有品格在简短的文字中跃然纸上。诗人在这里采用了暗写品为载体的材料。对此,我们有必要问,翻译材料的本质特征及价值是什手法,题为“江雪”,前三句却始终不着“雪”字,只是在结尾处才点出“雪”,么?怎样解读翻译材料?要讨论这些问题,有必要引入“文本”的概念。对诗题做了一个小小的呼应。意境绮丽空灵,意蕴深邃悠远,堪称千古绝文本是诠释学的重要概念。主要指按语言规则结合而成的语句组合“钓”。体,短至一句话,长至一篇文章、一本书。早期的文本指的是历史上的经2.3对许渊冲《江雪》的译文文本的

4、赏析典作品,后来又指已经存在的、称为研究对象或被用作研究的文献。后来,我们知道,意义是文本敞开性最为基础的内容,因此许渊冲在与标题狄尔泰从历史存在的视角把其纳入历史之中,指出文本是历史的存在,也文本交流的过程中,把标题敞开性地翻译为“Fishinginsnow”,与汉语就是要求把理解还原到个体自己生存的历史中。在后现代诠释学中,过标题相比,其侧重点更突出fishing。度地强调文本意义的反动性建构,将文体的片理性和文本意义的不确定从诗体文本来看,诗作者给我们展现了一幅清幽静瑟,独钓寒江的画性发挥到了极致。对于翻译文本来说,它是独立于阅读者而存在

5、着,但是面,但是诗歌中意义存在着许多模糊性,这种模糊性在决定了译文在作者阅读者理解和解释文本,实际上是一种再创造。施莱尔马赫(2001:69-70)的笔下重构并生成。开篇“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,在许渊冲的译文中,指出理解就是对原诗创造活动的重构,对原来“产品”的再生产;二是理解athousandmountains和tenthousandpaths,译者并没有将“千山”和“万径”者和解释者更优于作者自己的理解,理解这一创造性活动是更高的再创如此翻译,而是翻译成fromhilltohill和frompathtopath,体现了原句用造,是创造性

6、的重新构造或重新认识。也就是说,在阅读文本翻译的过程夸张的手法来表现山和路的范围之大,视野之广,一望无际。译文用名词中,“文本”原作者赋予文本的意义与读者所理解的意义未必能够获得共词组译成第一和二句,形式对仗,语义正确,译文的倒装和状语前置构成识,因此翻译实践不再以“准确性”“忠实性”作为翻译规则和价值判断,不的结构上的关联和流畅,无不流露出原诗的层次美,使得原诗的信息内涵再把作者作为中心,即原作者不再是至高无上的权威,作者在写作完成以得到了传递,传达了原诗的意美。并且flight和sight押韵,结构、字数和音后死去,而更为关注的是译者和译文

7、。对于读者来说,不是把意义简单地节数相同,都是采用aabb的押韵方式,重读音节和非重读音节分布整齐,塞入读者,而是读者对它的改写,即二度创作,是一个读和写的双重活动。读起来朗朗上口,抑扬顿挫,工整对仗,音韵和谐,从而使得原诗的形美体可以说,文本是开放的,是构成的,读者在阅读译本的过程中获得了新的现无疑,给人一种动态的境界感。而“鸟飞绝”和“人踪灭”翻译成nobird意义,达到读者重塑自身的目的,从而在阅读中实现主体性。文本的这种inflight和nomaninsight;原文中的“绝”和“灭”,使动态的画面忽然间冷敞开性决定了对于文本的理解具有

8、多元性,不同的读者能生成不同的文清寂静起来,两个no译出了译文的这种静态的美。前两句本来是陪衬的本。本文通过许渊冲和Snyder对于柳宗元的《江雪》的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。