欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52755779
大小:61.50 KB
页数:5页
时间:2020-03-30
《试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现作者简介:罗瑞(1987—),女,河南周口人,助教,硕士,研究方向为翻译研究和英语教学(周口师范学院外语系河南周口466001)摘要:浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象。这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,译者不仅要注重译诗形式的安排,还要捕捉原诗神韵再现原诗的意境,以使译诗的形蕴能最大限度地和原诗求得统一。本文以拜伦的浪漫主义抒情诗“SheWalksinBeauty”为例,对比分析查良铮与杨德豫的译诗,试论浪漫派英诗汉
2、译中的形蕴再现问题关键词:英诗汉译;形式;意境中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1006-026X(XX年某晚的舞会上遇到正在服丧中的霍顿夫人,把她比喻成皎洁无云且繁星闪闪的夜空。诗歌充满了阴柔美的意象,如夜空、繁星、时明时暗的光泽等;诗作风格明快,流露出自然的感情,散发着美的气息与光彩原诗共三节,每节六行,每行四音步。诗人采用标准的四音步抑扬格,每节韵式均为“ababab”。整齐的格律体形式赋予原诗舒缓规则的节奏,给人欢欣优雅之感觉(Oliver,1998:19),与其对女主人公的赞美意
3、旨相符。诗中女主人公的外表、举止直到内心都达到了美的极致,原诗节奏、韵式以及语言的运用也更增添了诗歌的美感,使其成了一首美的颂词二、形式之移植将英语格律诗译成现代汉语格律诗即白话格律诗时,形式转换的主要要素为节奏和韵式。节奏是英诗格律的第一要素,各行音步的组合格式使英诗读起来节奏分明,疾徐有致。但这些音步的格式不符合汉语本身的规律和特点,翻译时若勉强移植也大都无法成功。而“顿”或“音组”则是现代汉语口语的基本节奏单位。卞之琳曾说过,“我们平常说话以两个字、三个字连着说为最多,而不是一个字一个字分开说
4、的,因此在现代口语中,顿的节奏也很明显”(1989/1996:277)。他由此提出了“以步代顿”的译诗原则,亦即,以两字顿和三字顿为基本单位,汉诗中的一个顿代替英诗中的一个音步,把顿作为汉诗的建行单位。“遵循此原则可以在符合现代汉语规律的条件下,在诗行节奏上获得与原诗尽可能相似的效果”(杨德豫,1989/1996:277)o杨德豫是''以顿代步”原则的忠实实践者,他指出在诗歌翻译中有两点是完全可行的:"第一,使译诗每行的顿数与原诗的步数一致(简称“以顿代步”),第二,译诗的押韵形式(韵脚安排)完全依
5、照原诗”(1981:238)原诗为标准的格律形式,诗人使用四音步抑扬格。而''诗行的长短能直接影响诗歌氛围的构建及读者的心情”(Oliver,1998:31),该诗中每行规则的四音步给人舒缓轻柔之感,很好地衬托出女主人公的高贵与娴静,并且"ababab"的韵式也与主人公优雅端庄的品性相称。正如当代英美文学家沃罗丝姬所言,诗歌的形式和音韵反映着诗人的思想和经历,也作为一种诗人与读者间的交流而存在(Wolosky,XX年6月10日写给杨德豫的信中也可看出:“奇怪的是:高手如查良铮竟始终不了解以顿、拍作为
6、中文诗里每行的节奏单位的简单道理和运用”(1988/1996:287)o〈她走在美的光彩中〉一诗的音顿寓变化于整齐,并不苛求与原诗音步的一一对应;译诗偶数行押韵,不拘泥于原诗韵式。这些都为译者留出了一定的再创造空间,减少了译诗形韵移植的限制。译虽未能完全移植原诗的节奏和韵式,但这种离形求似的做法兼顾了诗歌的连贯性,能够透彻地传达原诗的意蕴,自然地再现诗人的感情实际上,即便英国诗人写诗也往往运用变格(metricalvariation),以便用自然的语言节奏削弱诗歌的匠气,“没有变格的诗歌读上去往往枯
7、燥呆板”(Oliver,1998:14)。诗歌的张力和变格正是由抽象的韵律规则和实际的语言节奏之间的相互调和而产生的。诗人善用变格,意在用自然的风格来流露自己的直觉。因此,英诗汉译时若完全拘泥于固定的节奏和韵式会扭曲自然的语言和连贯的诗意,则可采用一定的变格来再现原诗形式,以诗歌整体意蕴的传达为意旨,以免造成“以形害意”的后果三、意境之再现意境是中国诗学中的一个重要范畴,意境的构造是使客观物象作为主观情思的象征。英国诗歌虽然以铺陈直率的风格取胜,但浪漫主义强调个体和主观感情的表现,浪漫派诗歌同样有意
8、境的营造。美学大师宗白华先生将意境的表现分为三个层次:“从直观感相的模写,活跃生命的传达,到最高灵境的启示。……西洋艺术里的浪漫主义倾向于生命音乐性的奔放表现,相当于第二境层”(1987:214)。可见浪漫派英诗的意境大多旨在“活跃生命的传达”。“SheWalksinBeauty”一诗也为真情洋溢、饱含诗境之作,且从标题中“walk”一词即可看出该诗重在对女主人公动态美的刻画。因此原诗中由动词营造的意境美尤为重要,汉译时选用恰当的动词来再造原诗的意境也成了重中之重原诗
此文档下载收益归作者所有