汉译英的翻译单位问题

ID:5273559

大小:206.73 KB

页数:8页

时间:2017-12-07

汉译英的翻译单位问题_第1页
汉译英的翻译单位问题_第2页
汉译英的翻译单位问题_第3页
汉译英的翻译单位问题_第4页
汉译英的翻译单位问题_第5页
资源描述:

《汉译英的翻译单位问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年第6期外国语总第136期No.6,November2001JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.136文章编号:1004-5139(2001)06-0049-08中图分类号:H059文献标识码:A汉译英的翻译单位问题郭建中(浙江大学西溪校区外国语学院,杭州310028)摘要:翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认

2、为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。关键词:翻译单位;话语;汉英翻译;自然段落TranslationUnitinChinese-EnglishTranslationGUOJian-zhong(CollegeofForeignLanguages,XixiCampus,ZhejiangUniversity,Hangzhou,310028,China)Abstract:Translationunitisacr

3、ucialandcontroversialproblemintranslationtheoryandpractice.Diverseopinionshavebeenproposedonthewayofsegmentingutterances,rangingfrommorpheme,word,phrase,clause,sentence,paragraphtotextfromthelinguisticpointofview.Functionalapproachestrytoestablishfunctionaltranslationunits,andsc

4、holarsofTranslationStudiestake"theculture"astranslationunit.Theauthorofthispaperholdsthattheproblemoftranslationunitshouldbedealtwithonasoundtheoreticalbasisandthatthepairoflanguagesconcernedshouldbetakenintoconsideration.What'smore,thesegmentshouldbeeasyforanalysisandoperation.

5、SofarasChinese-Englishtranslationisconcerned,theauthorproposesparagraphastheidealunitforanalysisandoperationintranslation.Keywords:translationunit;utterances;C-Etranslation;paragraph因此,对于翻译单位的问题也众说纷纭,有的一甚至全然否认有这样一种单位。(巴尔胡达罗翻译单位的问题与翻译对等问题是密切夫,1985;Rabadan,1991;Nord,1997;Toury,相关的

6、。就翻译过程而言,翻译单位是在什么1995)。巴尔胡达罗夫认为,翻译单位是翻译层次上寻求翻译对等的问题。就翻译作品而理论中最为复杂的问题之一。国外翻译家和翻言,翻译单位是判断翻译对等的工具。由于翻译理论家从不同的理论观点出发,提出了不同译理论家和翻译家在翻译对等问题上的分歧,的话语划分方法作为翻译单位。Vinay和49Darbelnet(1958)提出了“思维单位”(unitéde找翻译单位。他在语篇分析的基础上列出了五pensée)的概念。他们认为,思维单位、词汇种翻译单位:(1)词汇层(Lexies);(2)义素单位和翻译单位是一致的。拉多(Rad

7、o)和同项(Sememeandisotopy);(3)主位、述(1979)提出了复杂的“逻辑素”(logeme)作位/主题、述题;(4)逻辑素(logeme);(5)为翻译单位。“根据拉多下的定义,逻辑素是加工单位(processingunits)。蔡毅等翻译的巴‘翻译家从事翻译这种艺术创作过程时必须尔胡达罗夫的《语言与翻译》(1985)其中一从原著中分解出来,然后在译著中加以再现的章专门介绍了巴氏关于翻译单位的观点。巴氏成份。对于翻译家来说,逻辑素是从事研究的认为,所谓翻译单位,“就是指在译文中能够工具。⋯⋯每个逻辑素都有一个逻辑上的理由找到对应物的

8、原文单位,但它的组成部分单独作为根据,所以才叫逻辑素’。”(罗进德,地在译文中并没有对应物。换

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《汉译英的翻译单位问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年第6期外国语总第136期No.6,November2001JournalofForeignLanguagesGeneralSerialNo.136文章编号:1004-5139(2001)06-0049-08中图分类号:H059文献标识码:A汉译英的翻译单位问题郭建中(浙江大学西溪校区外国语学院,杭州310028)摘要:翻译单位是翻译理论中一个关键问题,也是颇有争议的问题。从语言学的观点出发,提出了从词素、词、短语、小句、句子、段落到篇章的划分话语的不同观点;功能学派则试图确立功能翻译单位,而翻译研究派的学者提出“文化”作为翻译单位。本文作者认

2、为,讨论翻译单位一方面固然要有理论依据,另一方面还应考虑需要转换的特定的一对语言。同时,翻译单位的划分应易于分析和操作。就汉英翻译而论,作者提出了以自然段落作为翻译过程中分析和操作的单位。关键词:翻译单位;话语;汉英翻译;自然段落TranslationUnitinChinese-EnglishTranslationGUOJian-zhong(CollegeofForeignLanguages,XixiCampus,ZhejiangUniversity,Hangzhou,310028,China)Abstract:Translationunitisacr

3、ucialandcontroversialproblemintranslationtheoryandpractice.Diverseopinionshavebeenproposedonthewayofsegmentingutterances,rangingfrommorpheme,word,phrase,clause,sentence,paragraphtotextfromthelinguisticpointofview.Functionalapproachestrytoestablishfunctionaltranslationunits,andsc

4、holarsofTranslationStudiestake"theculture"astranslationunit.Theauthorofthispaperholdsthattheproblemoftranslationunitshouldbedealtwithonasoundtheoreticalbasisandthatthepairoflanguagesconcernedshouldbetakenintoconsideration.What'smore,thesegmentshouldbeeasyforanalysisandoperation.

5、SofarasChinese-Englishtranslationisconcerned,theauthorproposesparagraphastheidealunitforanalysisandoperationintranslation.Keywords:translationunit;utterances;C-Etranslation;paragraph因此,对于翻译单位的问题也众说纷纭,有的一甚至全然否认有这样一种单位。(巴尔胡达罗翻译单位的问题与翻译对等问题是密切夫,1985;Rabadan,1991;Nord,1997;Toury,相关的

6、。就翻译过程而言,翻译单位是在什么1995)。巴尔胡达罗夫认为,翻译单位是翻译层次上寻求翻译对等的问题。就翻译作品而理论中最为复杂的问题之一。国外翻译家和翻言,翻译单位是判断翻译对等的工具。由于翻译理论家从不同的理论观点出发,提出了不同译理论家和翻译家在翻译对等问题上的分歧,的话语划分方法作为翻译单位。Vinay和49Darbelnet(1958)提出了“思维单位”(unitéde找翻译单位。他在语篇分析的基础上列出了五pensée)的概念。他们认为,思维单位、词汇种翻译单位:(1)词汇层(Lexies);(2)义素单位和翻译单位是一致的。拉多(Rad

7、o)和同项(Sememeandisotopy);(3)主位、述(1979)提出了复杂的“逻辑素”(logeme)作位/主题、述题;(4)逻辑素(logeme);(5)为翻译单位。“根据拉多下的定义,逻辑素是加工单位(processingunits)。蔡毅等翻译的巴‘翻译家从事翻译这种艺术创作过程时必须尔胡达罗夫的《语言与翻译》(1985)其中一从原著中分解出来,然后在译著中加以再现的章专门介绍了巴氏关于翻译单位的观点。巴氏成份。对于翻译家来说,逻辑素是从事研究的认为,所谓翻译单位,“就是指在译文中能够工具。⋯⋯每个逻辑素都有一个逻辑上的理由找到对应物的

8、原文单位,但它的组成部分单独作为根据,所以才叫逻辑素’。”(罗进德,地在译文中并没有对应物。换

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭