欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52694050
大小:15.63 KB
页数:2页
时间:2020-03-29
《英文合同中常用的词组.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英文合同中常用的词组<一>1.subjectto…根据……的规定;在不抵触……的前提下法律英语中,一般和agreement,section,contract等文件名或特定的条款名配合使用。可译成“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。 例1.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条规
2、定下,上诉须根据依第(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件限制。 例2.Subjecttosubsection(4),theinformationreferredtoinsection13(2)andinsection14(2)mayberequiredfromalegaladviserasfromanyotherperson,notwithstandingthattheeffectofcompliancewithsucharequirementwouldbetodiscloseanyprivilegedinformationorcommunication.在
3、第(4)款的规定下,可向法律顾问要求提供第13(2)及14(2)条所指数据,一如可向其他人要求,即使遵照该要求办理会造成有特权数据或通讯被披露的后果。 例3.Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外,仲裁处具备查讯、聆讯及裁决附表内指明的申诉的司法管辖权。 2.withoutprejudiceto…在不影响……前提下;不影响……法律英语中,一般译为“在不影响……的情况下”、
4、“……不受影响”、“不妨碍……”、“在不损害……的原则下”、“在不影响……的原则下”,以及“不规限……”。 例1.Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted…在不影响第24条规定的原则下,以下遗嘱须视为正式签立…… 例2.Ifuponthehearingofaclaim,theclaimantdoesnotappear,theBoardmaystrikeouttheclaim,withoutprejudice,however,totherestorationofsuchclaim
5、bytheBoard,ontheapplicationoftheclaimant,onsuchtermsasitmaythinkjust.如申索人不出席申索聆讯,仲裁处可剔除该宗申索,但此举对仲裁处在申索人提出申请后,按其认为公正的条款恢复该宗申索并无影响。 例3.Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouandyouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing:…在不使贵行权力和自行决定受到损害的前提下,本公司兹授权贵行或贵
6、行代理采取包括但不限于下列任何行动:…… 例4.WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.在不损害律政司权利的原则下,每名申索人或告发人可进行其申索或告发,并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。
此文档下载收益归作者所有