庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖

庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖

ID:5266665

大小:749.78 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖_第1页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖_第2页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖_第3页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖_第4页
庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖_第5页
资源描述:

《庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译_房玉靖》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、天津商务职业学院学报JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期"!!!!!!!!"!思想文化探赜!"!!!!!!!!"庞德的翻译观及其对中国古诗的创造性翻译房玉靖天津商务职业学院,天津300221[摘要]美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌,他利用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行了创造性阐释,译文自然流畅,韵味十足。本文从意象再现的角度,分析庞德对中国古诗的创造性翻译方法及其效果,从而以文学翻译的多元视角认同多元文化语境中的文化差异性。[关键词]庞德;诗歌翻译;创造性;意象[中图分类号]

2、H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-5537(2014)02-00085-05Pound’sViewsonTranslationandHisCreativeTranslationofClassicalChinesePoetryFANGYu-jing(TianjinCollegeofCommerce,Tianjin300221)[Abstract]EzraPound,apioneerofimagisticverse,wasthemostinfluentialandcontroversialfigureamongcontemp

3、orarywesternpoets.PoundpursuedalifelongstudyofclassicalChineseliteratureandtranslatedthewritingsofConfucius,sohebenefitedalotfromorientalculture.HistranslationmasterpieceCathay,bestreflectshiscreativityandimagepresentationintermsoftranslation.ThispaperaimstoexplorePound’

4、screativetranslationanditsinfluencefromtheimagismperspective,whichrevealstheculturaldifferencesinthemulti-culturalcontextswhiledoingliterarytranslation.[Keywords]EzraPound;translationofpoetry;creativity;imagisticverse一、引言密密麻麻的“意象”,这些意象又组成含意深远、回艾兹拉·庞德(EzraPound,1885-1972)

5、是意味无穷的境界,故而蕴藏着浓郁的诗情,而这些特象派诗歌运动(theImagistMovement,1910-征倍受意象派的青睐。1912年庞德与托·厄·休姆1920)的倡导者,他同艾略特(T·S·Eliot)、叶芝((T·E·Hulme,1883-1917)等人发起了意象派诗Yeats)和威廉斯(WilliamCarlosWilliams)等诗人歌运动(Imagism),并提出了意象派诗歌三原则:一起,经过毕生不懈的努力,把一度处于边缘地位的1.径直取“象”,主观的抑或客观的;2.不用无助于立现代主义诗歌推入20世纪文学的主流,使之成

6、为一象的语词;3.至于节奏,用音乐性短语,而不用节拍[1]个崭新时代开始的象征。而令许多中国读者感到骄器重复节奏。这三原则阐明了意象主义诗歌的美傲的是,他更是一个锲而不舍的中国古典诗歌和文学追求。意象诗人以取象为重,呈现物象本身,将感化的传播大使,让更多的英美读者领略到中国古诗情寓于意象之中,含而不露;遣词造句简练,不用对的意象之美,并将其发展成为意象派诗歌创作的主呈现意象无益的词语;在韵律上,不用节拍器重复导模式。1915年,庞德创造性地翻译出版了包括17节奏,而用音乐性的短语节奏,用更灵活的自由诗首李白和王维短诗的《神州集》(Cat

7、hay),在英美诗创作。坛掀起翻译中国古诗的热潮。因此说,中国古诗是最能够忠实表现意象的典庞德对中国古诗情有独钟的主要原因在于,中范,也最能够符合意象派提出的作诗标准。本文将从意国古诗词把虚词减少到最低限度,整篇诗词只剩下象再现的角度,探讨庞德对中国古诗的创造性翻译。[收稿日期]2014-03-10[作者简介]房玉靖(1966—),女,汉族,山东省济南市人,天津商务职业学院副教授。研究方向:商务英语。85天津商务职业学院学报JOURNALOFTIANJINCOLLEGEOFCOMMERCE第二卷2014年第2期二、庞德的翻译理论庞德认为

8、,诗人应该避免抽象,并要使用鲜明的庞德认为,翻译活动不仅可以弘扬原语国的文意象,养成清晰凝练的诗风,甚至“一生只呈现一个[7]学与文化,而且可以使译语国文学和文化自身得到意象,胜于写出无数作品”。诗人虽然是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。