口译笔记和影子训练法.doc

口译笔记和影子训练法.doc

ID:52518237

大小:36.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-28

口译笔记和影子训练法.doc_第1页
口译笔记和影子训练法.doc_第2页
口译笔记和影子训练法.doc_第3页
口译笔记和影子训练法.doc_第4页
口译笔记和影子训练法.doc_第5页
资源描述:

《口译笔记和影子训练法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、有效的筆記系統影響口譯品質的一大原因是筆記得當與否    口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵字。通過關鍵字能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因後果、上下文的邏輯關係。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。    但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入資訊的分析理解和加工處理,那麼筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。    掌握了戰略原則

2、,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰術問題了。“怎樣記”是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerfulcountry”記作“強□”,“我同意”記作“I√”,“觀點,看法一致”記作“⊙  same”,“economicdevelopment”記作“經↑”等等。用目標語記錄能夠説明考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以採用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更准,

3、所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥於上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的資訊,千萬不能造成識別的誤區。以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,Ihavetosaythattherearedifferencesinbusinessma

4、nagementbetweenChineseandAmericans.//WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Arterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//Inrecent

5、years,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.美  經  中美合企  2年  I  說  dif@bus.  man.中←→美//we更  直  率  比  中←不同文傳//Ix我bus.++  畢  有+&-@both//近年  美企exe.  強:hu中管//(2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//我代表學校

6、的全體師生員工向格林博士和夫人及其他紐西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//我相信格林博士這次對我校的訪問,必將為進一步加強兩校的友好合作關係作出重要的貢獻。//明天,貴賓們將要赴南京和上海訪問,我預祝大家一路旅途愉快。今eveweJ北大  再接  老朋  DrGreen&Mrs//  I  代  全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ賓:wel//IBelGr我sch訪  友合  重貢//tom賓  go南&上Iwishnicetrip//總之,記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當

7、。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵字,能為理解後的表達起到很好的提示作用。口譯筆記有一定的規則可循,但又具有強烈的個性化,因此考生必須在反復練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,並通過優化了的筆記系統提高口譯品質。影子練習法    影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子

8、後,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節目、研討會、音樂體育節目、演講等都是上好材料。    另外還可增加一些“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。