切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf

切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf

ID:52287331

大小:216.00 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第1页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第2页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第3页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第4页
资源描述:

《切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2010No.1切实聚焦应用,务实培育译才应用翻译与应用翻译教学刍议何刚强(复旦大学外文学院,上海200433)[摘要]应用翻译是全部翻译工作的主体,在当今中国有其特别的重要性,它对译者的要求很高,译者两种语言的文学熏陶背景不能或无。应用翻译研究属翻译术!的研究,在从学术型向应用型译才培养的转轨过程中尚有不少障碍需要克服。观念更新、师资重构、教材编撰等问题需要引起特别的重视,而加强全国性的交流合作,制定新的相关学术评价标准,创办新的学术刊

2、物等则可更有生机地推动应用翻译的研究与教学向前发展。[关键词]应用翻译;应用翻译教学与研究;译才培养[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]16729358(2010)01003704国运转昌带来翻译事业的兴旺。应用翻译在这以及译文的表现形式,则决定于翻译委托人和译本个过程中已成为越来越得到扩展的一个领域。同接受者的需要和愿望。(方梦之2004,126)时,在这个领域里正不断出现新的问题需要我们去据此定义,我们可做如下引申:认真研究与解决。这就促使我们广大的翻译工作(一)我们必须真正认识应

3、用翻译的重要性:可者,特别是广大的翻译教学工作者与研究者同时从以毫不夸张地说,应用翻译是人类目前翻译工作或认识层面与技术层面作一些深入的思考。第三届全翻译任务的主体(Thebulkoftranslation),是翻译工国应用翻译研讨会的召开,为我们全体同仁在这个作者的主战场。其范围极广,涉及众多的学科与行领域里相互交流,凝聚共识,从而推动应用翻译在我业,因而特别对我国国民经济的发展,对改革开放的国的进一步蓬勃发展一定会起到积极的作用。推进,对对外交流的持续,乃至对华夏文化走向与融一、从应用翻译的定义谈起入

4、世界的成功等,都产生直接与间接的重要影响。在方梦之先生主编的∀译学辞典#中,应用翻尤其应唤起我们注意力的是,二十一世纪我们要向译!是这样界定的:海外成功彰显中华文化,在很大程度上决定于我们应用翻译或称为实用翻译,以传达信息为目的对应用翻译的重视与开拓。(同时考虑信息的传达效果)。它特别区别于传达(二)我们必须认识到应用翻译的特殊性:1)有较强情感意义和美学意义的文学翻译。应用翻译它必须实现预期的目的与功能,而这种目的与功能几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和可以不同于源语文本的目的与功能;2)应用翻译

5、工实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生作者在翻译的过程中既有极大的能动作用,即享有产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技相当的翻译自由度与创意空间,又在很大程度上受翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等。制于翻译委托人与译本最终使用者的需要与愿望。应用文体翻译都有现实的、甚至功利的目的,要要言之,实际效果是检验应用翻译的主要标准。求译文达到预期的功能。目的和功能是应用文体翻(三)我们还必须意识到,应用翻译与特定的艺译的依据和依归。应用文本的原文及其译文是两种术、社会、文化、市场乃至各

6、种人群的心理等相关因独立的具有不同价值的文本,目的和功能不一定相素相联系。所谓有条件地!传递源语文本信息,即同。作者通过源语文本提供信息,译者则将源语的指翻译时必须考虑到或兼顾到这种种因素,正是因语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。为这个缘故,应用翻译有时与其说是翻译,倒不如说至于译者对源语文本信息的选择、翻译策略的运用是一种重写或改写。[基金项目]本文为第三届全国应用翻译研讨会上的主旨发言之一。[收稿日期]20091027[作者简介]何刚强,复旦大学外文学院教授,研究方向为翻译理论与策略,翻译教

7、育与教学。∃37∃(四)、由以上三点,我们便不难引出这样一个学科,特别是翻译专业的一个专利!,这里的教师共识:一个真正意义上的应用翻译人才一定是一位与研究人员当唱主角。语言与文化上兼通中外,并在实际走笔中善于拳三、应用翻译与文学翻译之间的关系打脚踢!的译写高手。∀译学辞典#关于应用翻译的定义特别将应用二、翻译研究有学!术!之分,应用翻译研究翻译与(有较强情感意义和美学意义的)文学翻译属翻译术!的研究严格区别开来,当然有其道理。但这并不是说这两大致而言,术!针对的是如何翻译的问题。其类翻译是完全对立的,

8、更不等于说,应用翻译与文学讨论的内容涉及翻译的技术或操作领域,如:是逐字翻译之间没有任何联系或相关性。据有关学者统译、直译还是意译?是形式上与原作对等还是功能计,文学翻译所属的elitisttranslation现在只占全部上与原作对等?是用语义翻译法还是用交际翻译翻译总量的不到百分之一(Dollerup,2007,126),其法?是以归化!方式处理还是以异化!方式处理?余百分之九十九基本都属于应用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。