情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf

情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf

ID:52287327

大小:469.76 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf_第1页
情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf_第2页
情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf_第3页
情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf_第4页
情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf_第5页
资源描述:

《情景融意象飘然思不群_浅谈庞德在_神州集_中对李白诗歌的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四川外语学院学报恤情景融意象飘然思不群一一浅谈庞德在《神州集》中对李白诗歌的翻译聂翔‘·,。艾兹拉庞德一一是意象派诗歌的创始人之一在美国,,“”现代诗歌的发韧期即新诗运动中庞德曾提出过著名的意象主义三原则,。,为意象派诗歌的创作打下了理论基础年庞《神州集,德出版了汉诗译作》把欧美现代诗歌接受中国古典诗歌的影响提。,到了历史的高度该书因此成为中国文化西砖产生的重要成果之一引起了英美诗坛对。于中国古典诗歌的持久兴趣。,庞德从早年起就很倾慕中国古典文化年他得到已故汉学家费诺罗萨,,,厂遗下的一百多本有关汉文学的笔记本从此便反复展玩爱不释手。,终生致力于对中国古代文化的介绍和研究工作他不

2、懂汉语对中文诗的欣赏主要基于。,,对中国文字会意特点的琢磨他认为汉字有着具体的精确性读汉语仿佛不仅仅是在,,《运》中的注读书而且也是在浏览事物的具体演变过程凭着费诺罗萨的用汉字作诗,。释和诗人对异质文化非凡的感受力庞德一身先后翻译了大量汉语诗歌在《神州集》,,《》一、、、中入选译诗共有十八首其中包括诗经首古乐府二首陶潜的一首卢照邻、。,的一首王维的一首以及李白的十二首很显然李白的诗歌在《神州集》中占有较大。的比重,《》,事实上在庞德早期的诗丛献祭中就有一首叙述李白因醉酒坠入黄河的小诗一“”,。,这可能是庞德与李白神交的第一次算不得是什么好诗但是《献祭》中的另一首诗《》,《》,刘彻

3、即庞德所译汉武帝刘彻为思怀李夫人所作的落叶哀蝉曲却展示了其非兀的翻译能力玄“瓦,,七一一记,,加云,《今,,在翻译出版神州集的过程中庞德对中国古典诗歌的认识大为提高这首先表现在。他对中国诗歌题材的选择问题上·比较“,朱光潜先生在《诗论附中西诗在情绪上的》中曾谈过西诗以直率胜,,,,。”中诗以委婉胜西诗以深刻胜中诗以微妙胜西诗以铺陈胜中诗以简捷胜庞德,。,在研读费诺罗萨的笔记时很敏锐地察觉到了这一点在欧洲战事最紧张的时期他推《》,,出神州集第一次把当时欧美读者和译者最感震动和最能引起共鸣的题材一一愁苦。,“,”突出地表现了出来众所周知李白是个兴酣落笔摇五岳诗成啸傲凌沧洲的伟大,、。

4、的浪漫主义诗人一生中写过许多气吞山河放浪不拘的壮丽诗篇杜甫称他的诗是、“,”。,“,”笔落惊风雨诗成泣鬼神然而庞德却挑选了李诗中温柔敦厚怨而不怒的,“”。一部分加以翻译突出了愁苦这一主题如《代马不思越》和《胡关绕风沙》的战乱之苦《长干行》和《玉阶怨》的怨妇之愁《黄鹤楼送孟浩然之广陵》和《送友》,以及人的离愁别绪《忆旧游案谁郡之参军》等诗的怀旧情绪⋯⋯这类题材可能是使“”,英美读者感到中国诗歌具有现代性的一个重要因素因而使《神州集》轰动整个欧,。洲诗坛其译文也得到对汉诗译作的高度评价,,诚然浪漫主义时代的诗人也写愁但他们诗中的愁似乎是一种愤怒或近乎失去理,。智的渲泄是恶劣情绪火山爆

5、发般的流淌我们且看一首拜伦的怨妇诗一·,一,,工一一加场。。“,这是一首用血和泪写成的怨妇的申诉山盟今安在汝名何轻贱吾闻汝名传羞愧麦”,、,,在人前这样噎咽不已痛断肝肠的诉说给人留下了仔细而又精确的描述但是给。,,读者留下的想象余地却并没有多少庞德不然在他选译的李诗《玉阶怨》中同样是,,怨妇的申诉通篇没有一个幽怨的字眼却能使读者于字面之外感受到无尽的幽怨之情‘‘“,。,。”玉阶生白露夜久侵罗袜却下水精帘玲珑望秋月庞德的译文是,儿孔乙才玄艺己,,,·,,,这也是一个多情善感的怨妇在明月当空的秋夜无法排遣她那深深的哀愁只好“”。,至于她到底想了些什么她所牵挂的人儿到底,。,又是怎么一

6、回事恐怕就有待于读者自己去想象了全诗所包蕴的信息量如此之大这。是浪漫主义时期一般性的诗歌所无法比拟的。“庞德似乎很钟爱这些忧怨伤感的中国古典诗歌他曾说过正因为中国人不直接,,。”谈出他们的看法而是通过意象表现一切人们才不辞繁难地移译中国诗歌在庞德的,、,译文中他常常用洗练明快而又富有生气的意象传神地表达出原诗作者的具体心境,“”“熟炼地运用意象主义的手法再现原诗风采做到了意象主义三原则中所提的直接‘’”,“”。处理无论是主观或客观的事物以及绝不使用无助于表现的字句等原则我们《河上》,来看看庞德最优秀的汉诗译作商人的妻子二封书信原诗是李白的《长干。行》《》写一,长干行位生长在江边的

7、青年女子思念婚后三年就远行入蜀的丈夫感情极,。,为丰富反映了唐朝商品经济发达时期普通市民的生活状况对于题目的翻译庞德颇。,,为讲究《长干行》是一种乐府《杂曲歌辞》唐人比较熟悉这类民歌体诗的内容今,天的中国人对此十分陌生更何况英美读者呢我们先看庞德及其同时代人是怎样翻译这首诗的题目的,,一一’,一一·艺,,。、、、译错解了诗中主体误以商人妇为军士妻译看来很忠实于原诗,、。,题目但显然不如庞德译的题目来得明快晓畅庞德的题目大致反应了全诗即将叙。,,“”述的内容同时也点明了《长干行》辞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。