基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf

基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf

ID:52286693

大小:264.14 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf_第1页
基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf_第2页
基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf_第3页
基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf_第4页
基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf_第5页
资源描述:

《基于多引擎的 WEB 机器翻译系统 在专利文献中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年第3期专利文献研究2007年6月检索与数据库基于多引擎的WEB机器翻译系统在专利文献中的应用中国专利信息中心高立华随着我国专利申请量的逐年增长,越来利文献的阅读和快速浏览功能,并在一定程越多的国外人士需要浏览我国的专利文献。度上对专利文献的翻译起到辅助和参考作对于母语是非汉语的人士来说,要在浩瀚的用。专利文献中检索出有用的专利信息,这就需要一个从中文到英文甚至到其它种类语言二、多引擎翻译针对专利文献的引擎分的转换,基于多引擎的WEB机器翻译系统配(以下简称多引擎翻译系统)基本可以满足专利文献具有其

2、特定的格式及特点。比这种需求。本文仅对中文到英文的翻译作初如:每篇专利文献基本是由标题、文摘、权步的探讨。利要求、说明书和附图这五部分组成。虽然专利文献囊括了各个实用技术领域,而且有一、多引擎翻译系统的发展背景很强的专业术语,对它们的翻译工作看似是自20世纪90年代后期以来,机器翻译一项巨大而艰难的工程,但其每部分的撰写的方法和技术从传统的基于规则的机器翻都有其固有的特性,这就使得专利文献具有译(RHAT)扩展到了诸如基于实例的机器采用多引擎翻译引擎得天独厚的优势。翻译(EHMD)、基于模版的机器翻译(MT

3、)、本系统可集成多个翻译引擎,构建不同基于知识的机器翻译(KHAT)、统计机器翻级别的翻译服务,对不同目标(如速度和准译(SIT)、混合式机器翻译(HMD),机器确性之间的折衷)采用不同的引擎。例如:翻译所依据的语言学理论则从以句法描述对标题、文摘、权利要求,说明书和附图的为特征的短语结构语法,发展到以语义描述翻译需要不同的翻译机制,允许翻译服务的为特征的格语法、依存语法、配价语法,再请求者对翻译内容做出某种标记。到以知识描述为特征的翻译系统以及本体1.对于标题可以调用基于规则的翻译论(Ontclogy)。

4、机器翻译在走过了漫长的发引擎展历程后,其局限性仍然比较明显。究其原标题是对全文的高度概括。它不像专利因,是由于单一的机器翻译方法难以适应不文献中的句子,上下连贯,共同阐述某个问同领域的需求所造成的。题。它浓缩了文章的内容,简单、明了。因基于多引擎的WEB机器翻译系统,经此,标题一般可以翻译成名词短语,动名词过了艰辛的历程,其最终目标是:实现70短语,介词短语,不定式短语。-80%的可读性和可理解性。实现母语为非例如:汉语的国内外专利人士及专利爱好者对专中文:离合器装置和具有该装置的电动国家知识产权局专利局文

5、献部12007年6月专利文献研究2007年第3期机设备。2)“由……组成”应译为“consisting英文:Clutchdeviceandmotorapparatusof”;“基本上由……组成”或“大体上havingthesame.由……组成”应译为“consistingessentiallyof中文:调整装置,生产加工系统和控“。制调整装置的方法。这两个句式连接字词有着重大意义差英文:Adjustingapparatus,production别:consistingofAandB:只包括A及B,proce

6、ssingsystem,andmethodofcontrolling无其它。comprisingAandB:除包括A及Badjustingapparatus.外,尚可能包括C、D等。所以,需要把这为避免标题中复合长句式太多,结构过些语句放入模板库形成固定的译法。于复杂,所以广泛使用非谓语动词短语性长3)“其特征在于”可译为:句。应该说在叙述中大量V-ed和V-ing等非“characterizedinthat”,“characterizedby”。谓语动词形式是专利标题翻译的主要特征3.专利说明书采用基于实

7、例的翻译引之一。这样,对于标题可以调用基于规则的擎翻译引擎。在文摘中经常会出现一些对其功能和2.权利要求可采用基于模板的翻译引效用的总结,这些句子,如果直接用机器翻擎译,结果会令人很不满意,甚至出现啼笑皆权利要求书具有法律意义,这部分集中非的现象。体现了申请人对于自己的知识产权的范围例如:和应用的可能性进行有效保护。法律的语言中文:该方法得到极好的结果,而且比特色是模糊和清晰的统一,专利文件往往也已知方法灵活而且也简便得多。具有模糊性,其模糊性存在的原因是由于因英文:Themethodgivesexcell

8、entresults,为专利持有人不可能完全列举专利技术的andisflexibleandalsomuchsimplerthan应用潜力。而原文中的模糊说法,或许正是knownmethods.原文作者有意留下的陷阱。翻译中没有责任面向专利性说明文的汉英机器翻译模也没有必要清除这些模糊性,而是考虑如何板,需要抓住的是格式特点的规律性东西,用汉语中的相应词汇保留这些模糊概念。因或者说要把这些格式的常见表达方式尽可此,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。