资源描述:
《含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第3卷第3期广东工业大学学报(社会科学版)Vol.3No.32003年9月JournalofGuangdongUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Sept.2003含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译黄爱莲(株洲工学院,湖南株洲,412008)摘要:许多动物名称词都具有文化褒贬意义。在中西文化中,有的文化褒贬意义相近,有的却不同。一般来说,对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段,但在褒贬意义不同的情况下,一般只宜采用同化翻译手段
2、。关键词:动物名称词文化褒贬意义同化异化中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:16712623X(2003)0320000204语言是文化的载体,文化对语言的影响渗透到成语、谚语和典故中表现得尤为明显。词汇、语法甚至语境各个层面。文化对词汇的影响马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯导致词汇产生文化伴随意义(具体表现为相关事物服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中[1]都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的意义、联想意义或象征意义)。不少动物名称词受文化的影响,也具有文化伴随意义。
3、由于动物名称喜爱———至少没有哪个国家的人对马持厌恶态度。词所指称的动物不同于一般的非生命体,它们是有汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如“一一定情感、有初始思维状态、有一定行为规范的生命马当先”“、马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马体,人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜不停蹄”“、老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“Agoodhorseis爱、或厌恶、或恐惧,产生了对一般物体不会产生的[2]neverofanillcolor”、“Agoodhorse
4、shouldbeseldom情感态度。这使得动物名称词的文化伴随意义往spurred”“、asstrongasahorse”等。往具有褒贬倾向。了解动物名称词的文化褒贬倾狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,向,对于正确理解与翻译有关词语非常必要。它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠一、文化褒贬倾向相近的动物名称词贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,一个民族对某一事物的褒贬态度主要取决于三“狼狈不堪“等。英语中含有wolf的不少成
5、语也同样个因素:一是该事物在民族日常生活中的地位和作是贬损词语,如“(as)greedyasawolf”、“thebigbad用;二是事物本身的特征;三是该事物在民间创作中wolf”(令人恐怖的人或物)、“setthewolftokeepthe[3]和宗教神话中的角色。除了极少数神话动物名称sheep”“、wolfinsheep’sclothing”等。词外,其余的动物名称词都是对自然界客观存在(或狮/lion和虎/tiger在中西文化中虽然褒贬意味曾经存在)的动物的指称。一般说来,动物与人(自相近,但与
6、马/horse及狼/wolf相比,又有其因狮与虎然与人)的关系没有人与人(社会)的关系那么复杂、地理分布位置不同而造成的特殊性。在中西文化那么具有民族个性。动物的形态、习性及其在人类中,虎与狮都是勇猛、强大的象征(同时它们伤人的日常生活中所起的作用易地皆然,大多没有什么显习性又令人生畏),但中国人把虎奉为百兽之王而西著的区别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨方人心目中的百兽之王却是狮子。这种情况自然反厌或害怕的态度基本一致,这导致许多动物名称词映到语言中:汉语中“虎背熊腰”形容人的身体魁梧在不同文化(包
7、括中西文化)中具有相近的褒贬倾强壮“,虎将”指勇将“,虎威”指武将的威风“,虎劲”向。这种褒贬倾向往往在一些与某些和动物相关的指勇猛的劲头“,虎口”与“虎穴”则可用来表示危险收稿日期:2002212230作者简介:黄爱莲(19622),女,汉族,学士,讲师;主要研究方向:现代翻译学和翻译批评。67语言与文化:含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译的境地;英语表达类似的情形却往往用含有lion的的不同遭遇是一种文化现象,其根源应在文化的差词语,如“(as)boldasalion”“、fightlikea
8、lion”表示勇别之中。无论中外,狗的基本功能都是看家护院(当猛,而“lionintheway”则表示可怕的障碍。宠物喂养是后起的功能),狗实现看家护院功能的基汉语有一个来自《战国策》一则寓言的成语“狐本手段是又叫又咬,这往往妨碍人际交往。中国人假虎威”,英语中也有一个来自《伊索寓言》的意思十强调集体观念、注重人情交往,西方国家大多强调个分相近的成语“theassinthelion’sskin”,这两个成语体的独立性,狗在不同