德语姓名中译技巧例举.pdf

德语姓名中译技巧例举.pdf

ID:52285878

大小:194.42 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

德语姓名中译技巧例举.pdf_第1页
德语姓名中译技巧例举.pdf_第2页
德语姓名中译技巧例举.pdf_第3页
德语姓名中译技巧例举.pdf_第4页
资源描述:

《德语姓名中译技巧例举.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、WirLernenDeutsch德语姓名中译技巧例举◇福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人名不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或者花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些估屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完全书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而

2、言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际问的文化交往H趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年

3、龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”、“义”、“形”三方面人手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议:高罗佩:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家RobertHansvanGulik(一的中文姓名。此人曾任驻中国及日本职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文和阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公

4、案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野园地⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“vanGulik”这~姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中的“von”(如“WilhelmvonHumboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家VincentWillemvanGogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家LudwigvanBeethoven(路德维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见

5、的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几

6、个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士RichardWilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时代齐桓公礼贤下

7、士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名的所有者应该有知书达礼、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家的身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典!司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授ThomasZimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“zi”的发音)而译作“齐”。但这位汉学教授独具匠心,想到了“司马”这一通

8、常在古代或者武侠小说中出现的让人浮想联翩的复姓,让人不得不叹服其想象力之丰富;对Thomas这一名字的处理脱离了众人皆知的“托马斯”的窠臼,也可谓别出心裁。“涛”给6五WirLernenDeutsch人波涛汹涌、恢弘大气的感觉,或许是为了表明姓名所有者作为学者博览群书、学贯中西的心志吧。我国至今仍在使用的复姓约为80个,其中较常用的如欧阳、上官、司马、东方、夏侯、诸葛、尉迟、公孙、慕容等。鉴于不少西方人士对中国的传统文化情有独钟,在进行姓名翻译时可以适当考虑结合德文音译使用一些复姓以达到“复古”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。