从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf

从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf

ID:52285627

大小:190.25 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf_第1页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf_第2页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf_第3页
从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf_第4页
资源描述:

《从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译_汤姆_索亚历险记_.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第30卷第1期黄冈师范学院学报Vol.30No.12010年2月JournalofHuanggangNormalUniversityFeb.2010从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译———《汤姆·索亚历险记》译本对比分析涂琛,王家芝(湖北大学外国语学院,湖北武汉430062)摘要:不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论以译文功能为取向,注重翻译的实用性。本文以翻译目的论为理论框架,通过对比分析不同译本,探讨儿童文学作品《汤姆·索亚历险记》的翻译特点和技巧。关键词:目的论;儿童文学;翻译中图分类号

2、:H059文献标识码:A文章编号:100328078(2010)012097204环境中有意义。忠实原则指原文与译文之间应该1.翻译目的论存在语际连贯,而忠实的程度和形式则由译文目目的论是二十世纪六七十年代兴起的德国功的和译者对原文的理解决定。威密尔认为忠实原能翻译理论的一个分支,是德国翻译理论家威密则服从于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都服尔(HanVermeer)发展起来的翻译理论模式。在从目的原则,目的原则是翻译的第一原则。如果威密尔这一理论框架中,决定翻译目的的最重要翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特点

3、和因素是受众———译文预期的接受者。目的论论者风貌,那么忠实原则与目的原则是一致的。如果认为翻译是以原文文本为基础的跨文化的人类交目的原则要求译文连贯通顺,这时连贯原则也是际活动。译者可结合译文读者的社会文化背景和符合翻译目的的。反之,连贯原则和忠实原则则对译文的期待决定译文的交际目的。目的论的核不适用。心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期奈达(1964)指出,译语读者对译文信息的反目的或功能决定。威密尔提出“翻译是一种人类应与原语读者对原文的反应程度应大致相等。可行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一

4、种见奈达的翻译观追求翻译的等效。而目的论认为目的性行为。”因此,翻译是“在目的语情景中为译文并一定要机械地模仿原文,译者应根据译文某种目的及目的受众而产生的语篇。”预期目的灵活选择各种翻译方法,灵活处理原文,翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原因而目的论突破了以原语为中心的对等理论的束则和忠实原则。目的原则是指翻译应能在译语情缚,修正了传统的忠实标准,使得翻译标准多样境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。化。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的①2.《汤姆·索亚历险记》简析(skopos),即“结果

5、决定方法”(汤玉洁,2008)。连贯性原则是指语内连贯,即译文必须能让接受《汤姆·索亚历险记》是美国十九世纪文学者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际大师马克·吐温的代表作,是世界儿童文学宝库收稿日期:2009209211作者简介:涂琛(1984-),女,湖北鄂州人,湖北大学外国语学院2007级硕士研究生;王家芝(1961-),女,湖北武汉人,湖北大学外国语学院副教授。·98·黄冈师范学院学报第30卷的一部杰出经典名著。小说描写的是美国南北战他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其争前一个小镇上的孩子汤姆·索亚的

6、故事。他调实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明皮捣蛋,不爱学习,喜欢出风头又不切实际。他是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个讨厌教堂里老师干巴巴的说教,他不喜欢整天在念头,他也没有办法,只有认了。学校里干燥无味的生活,他向往成为绿林好汉,他在译文2)中,原文一个带有定语从句的长句希望加入海盗,过新鲜刺激的生活。他总在危险被拆成了四个小句,符合汉语意合特点,而且这种时刻,挺身而出,做出那些懦弱的“好孩子”、体面翻译层次分明,表达简练。这样的叙述非常符合的“优秀生”无法做出的正义行为,展示出自己的儿童的认

7、知特点和能力,可以帮助他们加深对作魅力。小说对儿童自由活泼的心灵描绘得细致入品的理解,达到为他们服务的目的。而译文1)中微,饶有兴致,人物形象也刻画得栩栩,因而书中采用的是保留原句型的译法,效果显然欠缺些。充满童真和童趣。本文对比分析的译本一是由范例(2)ThatdropwasfallingwhenthePyramids纯海、夏旻翻译,长江文艺出版社2004年出版的werenew;whenTroyfell;whenthefoundationsof译本;一是由朱建讯、郑康翻译,译林出版社2004Romewaslaid

8、;whenChristwascrucified;whenthe年出版的译本;还有是由严维明翻译,花城出版社ConquercreatedtheBritishEmpire;whenColumbus1997年出版的版本。sailed;whenthemassacreatLexingtonwas”news”.Itisfallingnow;itwillstillbefa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。