从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf

从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf

ID:52285606

大小:250.25 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf_第1页
从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf_第2页
从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf_第3页
从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf_第4页
从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf_第5页
资源描述:

《从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第28卷第1期西安建筑科技大学学报(社会科学版)Vol.28No.12009年3月J1XicanUniv.ofArch.&Tech.(SocialScienceEdition)Mar.2009=外语教学>从功能翻译理论解析公示语汉译英的误差王康全(西安建筑科技大学,陕西西安710055)摘要:公示语向来被称做/城市的脸孔0,在社会生活中发挥着重要的作用。公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥。根据功能翻译理论对翻译误差的划分,通过语用、文化、语言三个方面讨论分析公示语英译的误差。关键词:公示语;翻译错误;功能

2、翻译理论*中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1008-7192(2009)01-0097-04.AnalysisofChinese2EnglishTranslationErrorsinPublicSignsBasedontheFunctionalistTranslationTheoryWANGKang2quan(XicanUniv.ofArch.&Tech.,Xican710055,China)Abstract:Publicsignsplaysuchanimportantroleinourdailylifethat

3、theyhavealwaysbeencalled/thefaceofthecity0.Nowadays,bilingualpublicsignsarefoundinmostcities.Inmanyplaces,publicsigntranslationerrorsoccursofrequentlythattheylowerthequalityofthetranslation.Basedontheclassificationoftranslationerrorsbyfunctionalisttranslationtheory

4、,thepaperanalyzesthepragmatic,culturalandlinguistictranslationerrorsinpublicsigns.Keywords:publicsigns;translationerrors;functionalisttranslationtheory公示语指的是在公共场所向公众传递须知错误的公示语不仅起不到公示的作用,而且会影内容的语言。它包括标识、指示牌、路牌、标语、响到形象。[1]公告、警示等。公示语的使用范围非常广泛,在各个旅游景区、公共设施、公共交通、公共机一、公示

5、语的功能和语言风格构、商业、体育、文化活动场所,随处可见公示语。并且大多数的公示语均采用中英文对照的方法。1.公示语的功能在与国际接轨的同时,也需要良好的国际语言环公示语广泛应用于我们生活的方方面面,主境,只有翻译恰当的公示语才会给远方来客带来要具有四种突出的功能,即指示性、提示性、限制方便与快捷。相反,那些翻译错误,不通顺,拼写性和强制性。指示性公示语向公众传递相关的*收稿日期:2008-07-21作者简介:王康全(1982-),女,陕西安康人,西安建筑科技大学外语系助教,主要从事翻译理论与实践研究及教学。98西安建筑科技

6、大学学报(社会科学版)第28卷信息,如:/问讯处0,/老弱病残孕专座0等。提示赖斯(KantharinaReiss)。赖斯提出从原文、译性公示语起到提示或告知作用,用途十分广泛。文两者功能之间的关系来评价译文。她着重强如:/小心地滑0,/请在此交款0等。此类公示语调/功能0在译文评价中的地位。对功能翻译理使得公众根据提示的内容做出相应的反应。限论做出杰出贡献的是赖斯的学生弗米尔(Hans制性公示语对公众的行为提出约束、限制和规J.Vermeer)。他突破了当时盛行的等效论的限范。此类公示语的语言一般较直接。如:/闲人制,以文

7、本目的为翻译过程的第一准则,在赖斯免进0,/勿靠电动扶梯两侧0等。强制性公示语的基础上,创立了目的论,成为功能翻译理论中的目的在于以命令强制的方式来要求公众必须最重要的部分。根据目的论,决定翻译过程的最采取或不得采取某种行动。此类公示语的语气主要因素是整个翻译行为的目的,即/目的决定较强,语言应用强硬、直白,没有选择余地。如:手段0。德国学者诺德(ChristianeNord)在其/禁止泊车0、/严禁烟火0等。5目的性行为)))析功能翻译理论6一书中,全面2.公示语的语言风格系统地梳理了功能派的各种学术思想并详细分公示语的风

8、格主要有简洁性、规定性和图文析了功能翻译理论的实用意义。并茂性。简洁性指公示语在词汇及句型结构上2.翻译误差及其划分都要简单精炼。这一风格取决于公示语使用的诺德认为/如果翻译之目的是要使译文在目场合,人们对公共场所使用的公示语往往是很快标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目[3]的瞥上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。