从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf

从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf

ID:52285589

大小:804.47 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第1页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第2页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第3页
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf_第4页
资源描述:

《从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第22卷第5期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.22No.52008年10月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Oct.2008从傲慢与偏见两个译本看翻译中的女性主义李莹莹,吴柳(合肥工业大学外国语言学院,合肥230009)摘要:从女性主义视角出发,以傲慢与偏见张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象,通过比较分析两个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同,探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响,以丰富女性主义翻译的本土化发展。关键词:女性主义;女性意识;傲慢与偏见;翻译中图分类号:H315.

2、9文献标志码:A文章编号:10083634(2008)05013404FeminismthroughTranslation:PerspectivefromContrastiveStudyofTwoChineseVersionsofPrideandPrejudiceLIYingying,WULiu(SchoolofForeignStudies,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)Abstract:ThepresentpaperaimstoanalyzeandexploretwoChineseversionsof

3、PrideandPrejudiceinlightoflanguageexpression,aestheticstandardandtranslationstyle,hopingtofindoutwhethertranslators'feministconsciousnesshasaneffectontranslationprocessaswellasthefinalmakeupoftranslation,andtoenrichtheapplicationsoffeministapproachintranslationstudiesinChina.Keywords:feminism;fem

4、inists'consciousness;PrideandPrejudice;translation16世纪的欧洲社会禁止女性写作,翻译成为唯一的方式来言说女性意识,从此翻译与女性就有了千丝万缕的联系。女性主义翻译将性别和翻译联系起来,提倡把女性主义观念移植入译本,让语言替女人说话,以突出女性主体身份和女性意识。具有女性意识,是建构女性主义翻译理论的基础,因而女性[1]20主义译者在翻译时要尽量使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人,从而建构女性意识并恢复女性身份。本文拟从女性主义视角入手,通过对比分析傲慢与偏见的两个中译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的异同,发掘

5、译者的女性意识强弱在翻译过程中所起的作用以及对译文面貌的影响。一、女性主义与女性主义翻译女性主义观点的兴起是为了使女性从历史隐形中走出来,全面地展现在历史舞台上,进而追求男女平等的社会。而且当代西方妇女运动已经超越了争取男女平权的阶段,转向强调女性的主体意识,并[2]用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统。女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组成部分,其代表人物有谢丽西蒙(SherrySimon)、路收稿日期:20080305;修回日期:20080805基金项目:安徽省教育厅重点研究基地项目(2008SK028)作者简介:李莹莹(1969-),女,安徽合肥人,副教授,

6、硕士生导师。第5期李莹莹,等:从傲慢与偏见两个译本看翻译中的女性主义135易斯冯弗洛图(LuisevonFlotow)等。谢丽西蒙认为,女性主义翻译的对象是女性主义作家的作品或女性主义文本,翻译不是原作的复制而是知识和意义的再生,这种再生和译者的女性主义意识有[1]12-16关。女性主义翻译观还提出,在翻译过程中女性主义译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,彰显其风格。女性意识是以人道主义的情怀,站在女性的立场上关注和同情女性,女性意识的有无并不是按照自然性别来判断,而应该从社会和文化层面来把握,男性可能具有强烈的女性意识而女性也可能只是男权中心社会审美价值标

7、准的代言人和维护者。西方女性主义译者深受女性主义思想的影响,一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性意识,另一方面大胆而巧妙地向译本注入自己的女性意识。相对于西方国家,中国既没有声势浩大的女权运动背景也没有特定的理论哲学来引导和支撑,因而其女性主义思想远远不够深刻、强烈。然而,中国译者在翻译具有女性主义文学特征的作品时,即使译者不是女性,不持有旗帜鲜明的女性主义翻译观,也不排除其潜意识中的女性主义意识对其翻译过程的影响。二、傲慢与偏见两

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。