澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf

澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf

ID:52285335

大小:447.13 KB

页数:6页

时间:2020-03-26

澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第1页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第2页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第3页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第4页
澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《澳门公共牌示语言及其翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShawhmJounudofTramlators2006N,澳门公共牌示语言及其翻译研究张美芳(中山大学,广州510275;澳门大学。澳门)〔摘要」公共牌示是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道。牌示的语言既能反映信息发出者的旁份、态度、意图与期望,也能反映出信息接受者的身份特征。澳门是国际化的旅游城市,该地区的公共牌示通常都会使用两到三种语言,即汉语、荀萄牙语和英语,因此,在制作牌示文本的过程中必然涉及到翻译问题。本文是相关研究项目的一部分,旨在研究公共牌示中的语言、文本类型及其翻译策略。翻译研究中的功能理论、尤

2、其是莱思的文本类型学理论是本研究的理论墓础,用于分析的案例来自研究项目的语料库。研究结果显示,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。[关性词』公共牌示;语言;文本;功能;翻译f中圈分类号1H315.9[文做标识码]A[文章编号]1672-9358(2006)01-0029-061引言书面的”、“在某个语境中起作用的语言”(1989:卜本文主要是对澳门特区的公共牌示语言及其翻10)。我们研究的公共牌示语言是使用中的语言,因译进行研究。澳门是一座国际化的旅游城市,由于此,公共牌示中意思完整的、可以独立起

3、作用的一个其独特的历史背景,东西方文化在此交融发展,操不词(例如“Welcome!”)、一个词组("acleanercityfora同语言的人们在此生活、工作或旅游消闲。尽管澳healthierlife")、一个句子("Macaowelcomesyou!")、一门自身的人口只有四十多万,每年来自世界各地的个段落或是一篇短文,都视为一个完整的“语篇”或游客数量却高达一千多万。因此,澳门地区的大部“文本”。在分析的过程中,“语篇”和“文本”两个术分公共牌示几乎都使用两到三种语言。换句话说,语可能交替使用,同指使用中的公共牌示语。在政府或

4、非政府机构发出的公共牌示中,除汉语和公共牌示是政府机构或非政府机构与公众沟通葡萄牙语这两种官方语言外,英语也在扮演着越来的重要手段与渠道。牌示的语言既能反映信息发出越重要的角色。还有的牌示用汉/日、汉/韩等平行者的身份、态度、意图与期望,也能反映信息接收者文本出示,不过,本研究只限于汉英两种语言及其翻的身份特征。此外,翻译成不同目标语的牌示文本译问题。还可以反映出不同的语言文化之间的差异。本文旨功能语言学者们认为,每一个使用中的语篇或在研究公共牌示中的语言、文本类型及其翻译策略。文本都服务于某种交际目的,承载着信息发出者的研究问题包

5、括:(1)公共牌示同属一种文本类型还意图与期望(见Haliday&Hasan1989;Hatim&Mason是属多种类型?(2)不同的文本类型是否扮演不同1990;Reiss1989;2000;Nord2001)。换句话说,每一的功能角色?(3)文本功能如何通过语言体现出个语篇或文本的交际功能在其问世之前已经被确来?(4)公共牌示翻译通常采用什么策略?(5)影定。“语篇”或“文本”两个术语至今未有明确的定响翻译策略的常见因素是什么?义,有的学者认为,“语篇”对应英文“discourse",而“文本”即“text"。前者主要指口头语,

6、后者指书面2相关理论综述语。但是,有的翻译学家和语言学家们对此却另有在我们分析公共牌示的功能之前,有必要根据见解。例如,哈提姆和梅森(B.Hatim&1.Mason)认不同的交际功能将其划分成不同的文本类型。从语为,"discourse"是“人们在社会文化活动中用于表达言和语篇的角度来看,有各种不同的功能理论,因而某种态度的口头或书面的交际模式”(1990:240);韩也就有各种不同的划分文本类型的方法。本文的分礼德和哈桑(MAKHaliday&R.Hasan)说,"TEXT在析研究主要是根据德国功能翻译学派的代表人物之语言学中用来

7、指任何长度的、意思完整的、口头的或一,卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)所提出的文本类型理〔甚金项目」本文为澳门大学资助的研究项目“ThelanguagesofPublicNoticesinMean"(澳门公共牌示语吉研究,R0060/04-055/ZMF/FSH)o〔收稿日期12005-09-28〔作者简介』张美芳(1953-),女,博士,广州中山大学教授,澳门大学客座教投,研究方向:翻译研究,语篇分析,文本类型学,公示语研究。29论(1977/89)。我们的理由是(1)莱思是根据文本发话者与受话人时,我们事实上是在探讨公共牌示的交

8、际功能来划分文本类型的;(2)莱思提出文本的意图性和可接受性。语篇语言学者比尔格兰与德类型理论主要是为翻译批评、翻译教学与翻译实践雷斯勒〔Beaugrande&Dressier)在《语篇语言学人门》服务。莱思根据卡尔·布勒(KarlB

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。