等效理论框架下的航海英语翻译.pdf

等效理论框架下的航海英语翻译.pdf

ID:52239409

大小:394.18 KB

页数:5页

时间:2020-03-25

等效理论框架下的航海英语翻译.pdf_第1页
等效理论框架下的航海英语翻译.pdf_第2页
等效理论框架下的航海英语翻译.pdf_第3页
等效理论框架下的航海英语翻译.pdf_第4页
等效理论框架下的航海英语翻译.pdf_第5页
资源描述:

《等效理论框架下的航海英语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第31卷第2期广东海洋大学学报Vl0l-3lNO.22011年4月JoumalofGuangdongOceanUniversityApr.2011等效理论框架下的航海英语翻译臧国宝,黎政(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)摘要:结合航海英语具有专业术语多、重复少、多长句,复合句和被动语态的特点,选用典型实例从词汇内涵、句式表达、语篇分析3个语言层面阐述等效翻译理论在航海英语翻译中的应用,为规范译员在航海英语资料翻译和口译过程中的原则和行为提供有益启示,进一步提高国内外海员的交流与合作层次。关键词:等效

2、理论;航海英语;英汉翻译;应用中图分类号:H315.9+U675.87文献标志码:A文章编号:1673—9159(2010)05-0069.05TheApplicationofTranslationEqualEffectstoNavigationalEnglishfromLinguisticPers!pecti"veZANGGuo-bao,LIZheng(ForeignLanguageSchool,GuangdongOceanUniversity,Zhanjiang,524025,China)Abstract:T

3、heoryofTranslationEqualEfiectsholdsthattargetreaderscanreceivethesimilarorthesamemessagesfromthetranslationjustassourcereadersdofromtheoriginal,thoughboththetranslationandtheoriginalarequitedistinctinform,whichCanbeappliedtothenavigationalEnglish仃anslation.Th

4、isarticle.combinedwiththefeaturesofnavigationa1Englishaswellasampleexamples。analyseslinguisticallythechoiceofwords,theexpressionofsentences,andthestructureofdiscourseinvariedaspects.withthepurposeofusheringtranslatorstofollowtheinherentregularityofnavigationa

5、ltranslationandfurtherstrengtheningthecommunic;ationandcooperationathomeandabroad.Keywords:theoryoftranslationequaleffects;navigationalEnglish;translation;application科学的进步和社会的发展使我们对外交流的译过程中要遵守的原则和行为。机会越来越多。笔者曾作为译员参与了一项中国南1何谓等效翻译理论海石油勘探活动,勘探方是一艘挪威地球物理勘探船,60多名海

6、员来自英国、美国、挪威、菲律宾等等效理论的起源可以追溯到公元七世纪。中国14个国家,交流内容主要涉及航海英语的专业术翻译家玄奘提出了“即须求真,又须喻俗”。[2J“求语、缩略语和表达方式。笔者发现,在航海这一特真”就是准确无误的表达原文,“喻俗”则指为达殊领域,英语的口笔译工作十分重要,需要将原文到等效而实施的手段。也就是说,翻译的东西使接信息准确无误地传达给接受者(船员),要求高,受者清楚的理解和强烈的感受,程度和原文相等。难度大。这就涉及到翻译界三大核心理论之一——瞿秋白在三十年代讲到了等效概念“翻译应该把原

7、等效理论,即如何使“译文产生与原文相同或基本文的本意,完全正确地介绍给中国读者。”【3】相同的效果”【l?。本文主要从翻译中的等效概念EugeneA.Nida认为,接受者和译文信息之间的关出发,结合航海英语的特点,从词汇内涵、句式表系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本达、语篇分析几个方面加以剖析,旨在使译员了解相同;对于同一信息,用两套不同语言,接受者不两种语言在措辞、表达、句式、语篇上的差别和各同,却要产生基本相同的效果。他强调,“动态对自的语言习惯,规范译员在航海英语资料翻译和口等概念把焦点放在两种效

8、果之间的对等上”【4】金收稿日期:2010.08.16第一作者:臧国宝,男,1971年生,硕士,副教授,研究方向为英语翻译理论与实践、英语翻译教学及应用语言学。70广东海洋大学学报第31卷促先生综合众多翻译家和学者对等效理论提出了在航海英语中为“正横”,在建筑学里又为“横梁”,比较全面而客观的阐述:译文与原文虽然在形式上光学里为“光束,光线”;有些是缩略语,如“VHF很不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。