随堂四级培训之翻译.ppt

随堂四级培训之翻译.ppt

ID:52140631

大小:276.00 KB

页数:30页

时间:2020-04-01

随堂四级培训之翻译.ppt_第1页
随堂四级培训之翻译.ppt_第2页
随堂四级培训之翻译.ppt_第3页
随堂四级培训之翻译.ppt_第4页
随堂四级培训之翻译.ppt_第5页
资源描述:

《随堂四级培训之翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四级考试之翻译篇汉译英技巧翻译题型简介:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。一、译文必须符合英语语法英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。1、主——系——表2、主——谓——宾3、Therebe在“therebe”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appeartobe等担任。e.g.Intheory

2、thereseemstobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunication.英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、壮语修饰(动词不定式,分词短语,壮语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变

3、化,才能正确传达原文意义。1、确定句型昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。(状—主—谓—宾—宾补)YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory.刚买的那台机器似乎出了毛病。(therebe)Thereseemssomethingwrongwiththenewly-boughtmachine.牛奶变酸了。(主—系—表)Themilkturnssour.2、语态变化Mr.Smithwasseentoenterthelaboratoryyesterdayevening.3、语气变化不然,我昨天晚上就会看见史密斯

4、先生走进实验室。Otherwise,IwouldhaveseenMr.Smithenterthelaboratoryyesterdayevening.4、增加定语、状语、修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。Passingbytheclassroombuildingyesterdayevening,IsawMr.Smithdressedinwhite,wearingawhitehat,enterthelaboratory.5、句子组合如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或

5、独立结构。E.g.昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生进了实验室,但是我的同伴却没看见他走。YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory,whowassaidtohavegoneabroad,butmycompaniondidn’t.汉语无主句的翻译(一)动宾结构的无主句可译为被动语态。例如:没有爱心,就无法了解人生。Lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.(二)采用英语的存在句来译。例如:要发展就要变,不变就不会发展。Developmentmeansc

6、hange;withoutchange,therecanbenodevelopment.街角躺着一个病重的老人。Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill.三)采用英语的倒装句来译。例如:远处传来悲壮的芦笛声。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute.(四)采用英语的祈使句。例如:量体裁衣,看菜吃饭。Fitthedresstothefigureandfittheappetitetothedishes.(五)采用英语的形式主语。例如:要解

7、决问题,还须作系统而周密的调查工作和研究工作。Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.正说反译法和反说正译法(negation)---是指在翻译过程中把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。决不辜负全国和全世界人民对我们的期望。Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.习惯用语极其常见译法

8、人们(有人、大家)认为……Itisconsidered(or:thought)t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。