工具书的选择与使用.ppt

工具书的选择与使用.ppt

ID:52121352

大小:125.00 KB

页数:10页

时间:2020-04-01

工具书的选择与使用.ppt_第1页
工具书的选择与使用.ppt_第2页
工具书的选择与使用.ppt_第3页
工具书的选择与使用.ppt_第4页
工具书的选择与使用.ppt_第5页
资源描述:

《工具书的选择与使用.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十一章工具书的选择与使用中国人做英译汉,一般都存在一个英语语言文化知识不足的问题,无论翻译什么题材的文字,接触的内容可能十分博杂,天文、地理、历史、政治、军事、经济、外交、文学、艺术、科技、商贸、宗教、风俗、民情等等,可谓无所不包,这就要求译者掌握大量的英语词汇,具有广阔的知识面。然而,在“知识爆炸”的今天,即使是在一个领域,译者也不可能个个词都认识,样样内容精通。因此,做翻译的一个关键问题,并不在于以译者懂得多少,而在于遇到难题时,是否知道哪里能找到答案,是否知道如何让查阅工具书。在使用工具书这个问题上,初涉翻译的人容易出现两个偏向:一、是不勤于查阅工具书,二、是不善于查阅工具书

2、1、所谓不勤于查阅工具书,是指译者缺乏查阅词典的意识,翻译中带有一定的盲目性,本该遇到通过查阅辞书才能解决的问题,却疏于查阅,硬是凭着想当然,做出似是而非的理解和传译。eg.Theslowwagonsofthattime,drawbyhorseoroxen,weretooexpensiveformovingheavyfreightveryfar.那时,靠马或牛拉车的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。在翻译这句话时大部分人会把其中的heavyfreight翻译成“重货”、“沉重的货物”、“笨重的货物”之类的字眼。造成这样的原因是翻译时根本没有认真查阅资料。显然,这样的翻译会

3、让读者感到非常纳闷:什么叫重货呢?其实,查阅词典以后你会发现,heavy作为形容词,有greatinquantity(大量)的意思,照此理解,“heavyfreight”应译成大宗货物。2、所谓不善于查阅工具书,是指译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英文词典,这样往往导致捕捉不住原文的确切意思eg.“Bullygoodthingit’sanon-shorewind,”saidthecook.“Ifnot,wherewouldwebe?Wouldn’thaveashow.”“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还指不定飘到哪里去呢,也看不到这海上奇景了”这句话

4、摘自美国小说家克莱恩的名篇【海上扁舟】译者将它翻译成了“看不到这海上奇景了”,仅从字面意思上来看好像没有多大问题,但是如果翻阅词典的话你会发现show还有一个意思是afavorableopportunity,特别是当他和have或stand搭配在一起的时候,就构成了“有希望、有可能、有机会”的意思。因此,这句话的正确理解应该是:“一点指望也没有。”ADVISE:1.每个译者都要准备几本得心应手的词典比如:英汉词典可以选择陆谷孙主编的【英汉大词典】,英语词典可以从英国出版的ThenewOxfordofEnglish,TheConciseOxfordDictionary,LongmanD

5、ictionaryofContempopraryEnglish,CollinsEnglishDictionary,美国出的TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,Webster’sNewCollegiateDictionaryofEnglishLanguage,Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanEnglish建议在解决词义的理解问题时,应尽量多查英语词典,在酝酿汉语表达的时候,可以参照英汉辞典的释义,两者相辅相成,相得益彰。2.要养成勤查词典的习惯eg.Hewalkedwhenh

6、emighthavetakenacar.“当他本可以坐车去的时候,他步行去了.”这句话这样翻译会显得很别扭,究其原因,并非因为译者技术不高明,而是因为译者没有搞清楚when的确切意思。同样,查一查词典会发when还有这样的释义:although;whereas;whileonthecontrary.when既然能表示让步,上面这句话就可以译成:“他本可以坐车去的,不过还是走去了。”3.查词典要以分析、推测为前提eg.“Ellen,shutthewindow.I’mstarving”,Andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostext

7、inguishedembers.“艾伦,把窗子关上,我快饿死了。”他的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠拢些。这句话在这把starve翻译成饿死是不合适的,如果查一查词典,就能发现他的第八个释义perishwithorsufferfromcold因此,starve再次应翻译成“冻死”4.查词典需要警惕的两个问题:(1)、警惕词的多异性(2)、警惕成语,不要把成语当成一般词语来译。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。