简简单单得高分:高考文言文翻译口诀.doc

简简单单得高分:高考文言文翻译口诀.doc

ID:52022044

大小:21.50 KB

页数:2页

时间:2020-03-21

简简单单得高分:高考文言文翻译口诀.doc_第1页
简简单单得高分:高考文言文翻译口诀.doc_第2页
资源描述:

《简简单单得高分:高考文言文翻译口诀.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、简简单单得高分:高考文言文翻译口诀一、基本方法:直译和意译。       文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译

2、为主,意译为辅。       二、具体方法:留、删、补、换、调、变。       “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。     “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。     “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。     “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“

3、尔、汝”等换成“你”。     “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。     “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。     古文翻译口诀    古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;    先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,    全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,    照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,    力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。   

4、 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。    人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,    "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。    实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。    译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,    句子流畅,再行搁笔。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。