中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf

中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf

ID:52011369

大小:341.16 KB

页数:4页

时间:2020-03-21

中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf_第1页
中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf_第2页
中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf_第3页
中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf_第4页
资源描述:

《中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第15卷第3期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vb1.15NO.32014年9月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Sep.2014中国翻译文学的发生及翻译观的嬗变朱振武(上海大学英美文学研究中心,上海200444)[摘要]不同时代的社会需求、文化需求和AJr]的审美情趣影响着文学翻译的发生及演变。中国近代的翻译文学突出了“经世致用”和“遣情娱乐”的思想;新中国成立后,特别是改革开放以来,越来越注重纯粹文艺的审美因

2、素;进入21世纪,集知识性、趣味性、前沿性于一体的翻译文学正逢其时。[关键词]文学翻译;翻译文学;归化;异化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009—2692(2014)03—0067—04我国翻译活动的主体随着翻译对象的变化而从晚清算起。当时正值鸦片战争之后,中国闭关锁变化,起初是汉唐时期佛经翻译的西域高僧,然后国的政治局面已被打破,封建文化受到极大冲击,是明末清初从事宗教活动的外国耶稣会传教士,到经世致用的治平思想是这一时期知识分子们从事翻了近代后期,特别是到了甲午战争之后,

3、翻译的主译活动的主要原因。甲午战争之后,国人更加强烈体主要是中国知识分子。严格说来,这第三个时期地向国外特别是西方学习,鲁迅和郭沫若学医,胡的翻译活动的成果才主要是翻译文学。“翻译文学适学农,郁达夫学习经济,可以说是代表了清末民由于进入了另一种文化语境,在另一种语言结构初再到五四运动之后知识分子救国图强的实用选中,并且通过个人的思想和语言习惯来表达,这就择。实用是近代翻译发生的主要原因。因此,当时构成了一种新的文学——翻译文学。”川中国翻译的翻译首先是自然科学,然后是社会科学,甲午战文学“应该是指

4、中国人在国内或国外翻译的外国文争之后才较多地进行文学翻译。梁启超最早提倡翻学作品”口¨。中国翻译文学的发生并不是很复杂译文学,他在1897年发表的《论译书》一文中说,的问题。由于社会需求、文化需求和人们的审美情“处今日之天下,则必以译书为强国第一义”’。据趣的不同,每个时代产生了不同的文学翻译,译家阿英的《晚清戏曲小说目》统计,从1875年光绪元们的翻译观也因之发生着变化,做着相应的调整。年到1911年辛亥革命的40年时间里,出版的翻译文学翻译和翻译观的这种变化和调整一直延续到小说就达600多部,

5、这个数字比《涵芬楼新书分类当下的文化消费时代。目录》记载的400种还要多出1/3。1899年,林纾与王昌寿合作翻译的《巴黎茶花女遗事》正式出版,一、欲改良社会而用“豪杰译”这标志着我国翻译文学的新纪元。林纾与人合作翻严格意义上说,我国的翻译文学自起步到现在译了11个国家98位作家的近170部作品,总字数总共不过一个多世纪。汉唐的佛经翻译以及在此基在1000万以上,对中国现代文学产生了难以估量础上出现的变文虽然对我国文学、特别是小说样式的影响,周作人、鲁迅、郭沫若、卢隐、钱钟书等的蔚为大观有着很大的

6、推动作用,但那毕竟算不上人都曾谈到林纾译作对他们的深刻影响。翻译文学。翻译文学的真正开始并形成规模还是要实际上,当时和后来,与“经世致用”思想同【收稿日期]2014-05—18【作者简介】朱振武(1963一),男,山东兖州人,上海大学英美文学研究中心主任、教授、博士生导师,博士。68燕山大学学报(哲学社会科学版)2014年时并存的当然还有“遣情娱乐”的思想,梁启超在世致用的传统,以西学中用更积极地译介西方文学作分析小说具有“支配人道”的“熏”、“浸”、“刺”、品,以达到对传统文学和传统思维方式进行

7、改造的目“提”四种艺术感染力量的同时,还提到小说具有的。鲁迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若等人就都是“浅而易解”、“乐而多趣”的艺术特点。当时那些起从‘‘J誊时陇国”改造社会的目的出发而从事文学翻译到很强的启蒙作用的英、法国家的科幻小说、侦探的。于是,在文学创作的同时,身兼译家的作家们也小说和言情小说的大量翻译、出版和广泛阅读是一开始在“直译”和“意译”的一端或其间寻求办法了。个很好的证明,只是这一声音远没有前者响亮,以“直译”和“意译’’虽然由来已久,但真正作为相对应至于几近淹没了。实际上,在任何

8、时候,这都是文的术语则是在五四前后才提出来的。周氏兄弟倡导的学翻译发生的一个非常重要的原因。1898年,梁启文学翻译的直译在(域外小说集》里得以践行。鲁迅超在《印译政治小说序》中说:“特采外国名儒撰的翻译活动主要是基于对国民性的批判和思考。他在述,而有关于中国时局者,次第译之。”[4]随着国((域外小说集》再版序言中说:“以为文艺是可以转移情的变化,以梁启超为代表的知识分子们愈加认识性隋,改造社会的。因为这个意见,便自然而然的想到了文学翻译的积极意义。1902年11月,《新小说》到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。