译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf

译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf

ID:52010659

大小:503.83 KB

页数:6页

时间:2020-03-21

译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf_第1页
译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf_第2页
译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf_第3页
译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf_第4页
译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf_第5页
资源描述:

《译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第29卷第09期乐山师范学院学报Vo1.29.No.092014年O9月JournalofLeshanNormalUniversitySep.2014译员对工作语言“语言特质”掌握程度对口译过程的影响严璐1,2(1.厦门大学外文学院法语系,福建厦门361005;2.广东外语外贸大学西语学院法语系,广东广州510420)摘要:语言思维认知观认为,语言与思维关系密切,但并非同源产生、平行发展。语言习得过程中,思维塑造语言,而语言则影响和部分构建某些思维;语言使用过程中,二者关系愈加密切,但仍存在着无需语言外壳的思维。不同的自然语言语符系统不仅在韵

2、律、词语、句法、篇章结构等方面呈现为各异的语言形式,还蕴含着各自民族的思维方式、社会文化特色及其发展阶段,这些要素构成了一门语言的“语言特质”(1eg6niedelalangue)。文章通过梳理和厘清“语言特质”这一概念,从而推测不同水平译员对工作语言的语言特质的掌握程度会影响他们在口译过程三阶段(理解、转换、产出)中对语言形式的处理程度和信息传达效果。关键词:脱离语言形式;语言特质;口译过程中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1009—8666(2014)09—0043—07InfluenceofInterpreter’SMaste

3、ryof“LeGenieDesLanguesDeTravail”ontheQualityandEffectivenessofhisWorkYANLu,(1.FrenchDepartment,SchoolofForeignLanguagesandCultures,XiamenUniversity,XiamenFujian361005;2.FrenchDepartment,FacultyofEuropeanLanguage&Cultures,GuangdongUniversityofForeignStudies,GuangzhouGuangdon

4、g510420,China)Abstract:Accordingtocognitionhypothesis,althoughlanguageandthoughtarecloselyrelated,theyarenotgeneratedfromthesameoriginanddonotdevelopinparalle1.Inlanguageacquisition,cognitionispriortolanguageandthoughtshapeslanguagewhilelanguagepartiallyinfluencesthought;in

5、languageuse,despitemorecomplicatedinteractionsbetweenthetwo,thoughtisnotnecessarilyinlinguisticform.Acer—tainnaturallanguagesystemdiffersfromanothernotonlybyitsspecificaspectsoflinguisticform(phonet—ics,lexical,syntax,prosody,etc.),butalsobythenation’swayofthinkingaswellasi

6、tssocialandcul—turalcharacteristicsbeyondlinguisticform.Alltheseelementsconstitute“thegeniusofthelanguage”f“leg6niedelalangue”).Thispaperattemptstosortoutandclarifythisnotion,withcertainassumptionsthatinterpreter’smasteryofthegeniusofhisworkinglanguagesinfluencesingreatdeed

7、thequalityandeffec—tivenessofhiswork,inthetreatmentoflanguagetransferaswellasdifferentlevelsofthecommunicationofsenseinthethree—stageprocessofinterpreting(comprehension,transferenceandoutput).KeyWords:Deverbalization;G6nieDeLaLangue:ProcessofInterpreting释意理论提出口译程序中存在着一个意义脱的

8、过程。我们认为,翻译主体在不懈追求译语完美离了语言形式而以意识状态存在于译者思维之中再现源语语篇“意、形、神”的过程中,脱离语言形收稿日期:2014—05—14基金

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。