如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt

如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt

ID:52000668

大小:659.00 KB

页数:73页

时间:2020-03-28

如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt_第1页
如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt_第2页
如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt_第3页
如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt_第4页
如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt_第5页
资源描述:

《如何将中式名词翻译为优美的英文.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TourismTranslation--WithspecialemphasisonCEtranslationStylisticfeaturesoftourismtexts1.实用性强,文体丰富多样旅游指南属描写型,用词要生动形象,明白晓畅;旅游广告与其他广告语一样属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同,属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行程,属信息型,用词简洁明了,具有提示性。2.旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及地理、历史、政治、宗教、文学、艺术甚至天文、考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。incl

2、usivetour包餐旅游,keep-fittour—qigong,taiji,prescriptiononindividualdiagnosis,andherbalcuisine康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化3.生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Fallingwaterisastudyinoppo

3、sites—motionandstability,changeandpermanence,powerandephemerality—thatmakethehumanconditionaparadoxofwelcomeadventureandanxiousuncertainty.4.活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。Wheretonow?I’lltellyou:theOasis,thebestMexicanfoodatthataltitudeinthecity—andthemostspectacularsunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那

4、里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。翻译“目的论”(theSkopostheory)是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。“目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”)目的论是旅游翻译的指导性理论。旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅

5、游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。Translationofscenicspots景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。”(陈刚,2002)下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比

6、较说明旅游景点名称翻译的方法。故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的完全意译。太和殿---Taihedian;TaihedianHall;HallofSupremeHarmony中和殿---Zhonghedian;ZhonghedianHall;HallofCompleteHarmony保和殿---Baohedian;BaohedianHall;HallofPreservingHarmony文华殿---Wenhuadian;WenhuaHall;HallofLiteraryGlory武英殿---Wuyingdian;WuyingHall;Hal

7、lofMilitaryProwess乾清宫---Qianqinggong;QianqinggongPalace;HallofHeavenlyPurity交泰殿---Jiaotaidian;JiaotaidianHall;PalaceofUnionandPeace坤宁宫---Kunninggong;KunninggongPalace;PalaceofEarthlyTranquility完全音译的方法适用于行政区划名称如城市

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。