资源描述:
《六、有教无类教案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、六、有教无类一、夯基训练1.下列句中含有通假字的一项是( )A.不愤不启,不悱不发B.巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮C.有父兄在,如之何其闻斯行之D.于吾言无所不说答案:D解析:D项,说,通“悦”。2.下列句中的加点词与现代汉语意思最接近的一项是( )A.中人以上,可以语上也B.中人以上,可以语上也C.至于他邦,则曰:“犹吾大夫崔子也。”D.亦可以为成人矣答案:A解析:A项,古今义最接近。B项,古义:资质中等的普通人,一般人。今义:中间介绍人。C项,古义:到,到达。今义:表示达到某种程度或表示另提一事。D项,古义:完美无缺的人。今义:成年人。3.下列各组句子中的加点词意义
2、和用法相同的一项是( )A.①有教无类②予观雁荡诸峰……不类他山B.①举一隅不以三隅反②向隅而泣C.①思而不学则殆②农者殆则土地荒D.①举一隅不以三隅反②南取汉中,西举巴蜀答案:B解析:A项,①类别;②类似。B项,①②两个词同义,意思都是“墙角”。C项,①危险;②通“怠”,懒惰。D项,①举出;②攻下,占领。4.从词类活用的角度看,下列句中加点词的用法不同于其他三项的一项是( )A.礼后乎 B.求也退,故进之C.由也兼人,故退之D.己欲立而立人答案:A解析:A项,名词用作动词,在……之后。B、C、D三项都是动词的使动用法。5.下列各句的文言句式与例句相同的一项是
3、( )例句:回也非助我者也A.旧令尹之政,必以告新令尹B.何谓也C.起予者商也D.其斯之谓与答案:C解析:例句和C项都是判断句。A项,省略句,“以”后省略宾语“之”;B项和D项都是宾语前置。二、课内阅读6.阅读下面的文字,完成第6~8题。子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”高考学习网-中国最大高考学习网站Gkxx.com
4、我们负责传递知识!子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者!”(《论语·学而》)子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’,何谓也?”子曰:“
5、绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也!始可与言《诗》已矣!”(《论语·八佾》)下列句中加点词的解释有误的一项是( )A.富而无骄 骄:骄傲,骄横B.富而好礼者也好:爱好,喜欢C.绘事后素素:用来作画的白色的底子D.始可与言《诗》已矣言:告诉答案:D解析:D项,言:谈论,讨论。7.对下列各组句中加点词的意义和用法判断正确的一项是( )①其斯之谓与 ②始可与言《诗》已矣 ③告诸往而知来者 ④闻斯行诸A.①与②相同,③与④相同。B.①与②相同,③与④不同。C.①与②不同,③与④相同。D.①与②不同,③与④不同。答案:D解析:①与:句末语气词,表疑问语气;②与
6、:介词,和,跟,同;③诸:“之于”的合音;④诸:“之乎”的合音。8.把下列句子翻译成现代汉语。(1)“如切如磋,如琢如磨。”其斯之谓与?(2)告诸往而知来者!答案:(1)“好比加工象牙和骨头,切了之后还要磨治;好比加工玉石,用刀雕刻之后还要打磨。”那就是说的这种道理吧?(2)告诉他以往的事情就知道将来的事情!三、延伸阅读9.阅读下面的文言文,完成第9~11题。子曰:“管仲之器小哉!”或曰:“管仲俭乎?”曰:“管氏有三归,官事不摄,焉得俭?”“然则管仲知礼乎?”曰:“邦君树塞门,管氏亦树塞门。邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?”(《论语·八佾》)子路曰
7、:“桓公杀公子纠召忽死之管仲不死曰未仁乎子曰桓公九合诸侯不以兵车管仲之力也如其仁如其仁。”(《论语·宪问》)子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其被发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎而莫之知也?”(《论语·宪问》)高考学习网-中国最大高考学习网站Gkxx.com
8、我们负责传递知识!下列句中加点词的解释有误的一项是( )A.管仲之器小哉 器:才能,本领B.管仲俭乎俭:节俭C.管仲相桓公相:辅佐D.一匡天下匡:纠正,使……端正答案:A解析:A项,器:器量。10.下列句中没有词类活用
9、现象的一项是( )A.民到于今受其赐 B.吾其被发左衽矣C.不能死,又相之D.孰不知礼答案:D解析:A项,赐,动词用作名词,赐给的好处;B项,左衽,名词用作动词,向左开衣襟;C项,死,动词的为动用法,为……而死。11.用“/”给下面句子断句。桓公杀公子纠召忽死之管仲不死曰未仁乎子曰桓公九合诸侯不以兵车管仲之力也如其仁如其仁!答案:桓公杀公子纠/召忽死之/管仲不死/曰/未仁乎/子曰/桓公九合诸侯/不以兵车/管仲之力也/如其仁/如其仁。解析:除了注意“曰”“也”等词语外,更要紧扣内容断句。参考译文: