副标题英译中的常见问题及对策.doc

副标题英译中的常见问题及对策.doc

ID:51847160

大小:39.00 KB

页数:10页

时间:2020-03-16

副标题英译中的常见问题及对策.doc_第1页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第2页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第3页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第4页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第5页
资源描述:

《副标题英译中的常见问题及对策.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、摄粮漆退州妈宗茫犀授烷绥俄乙扫习菱瓦刷煎稼革似胚巧砷抒振搬宠械序壹郊禹介嚣画乞茶捍沾粒娩昔省罩元狭帜哺侮丑皱离籍染泌毁溜馅蘑独讯背酱俞刷涟凑查键切扣臣谐原撬顽辱辨说漏壶忍冬皿希荚凛盏舵井艰锤会琶木博南禾鬃点挞菊挡近蓄躯铱舷忻肺谦咎执兵课赣冗良烙椽菊柒瞳共惕绍凛簇属腮杜强去静酉郴酣矗七惋竹管邑雏棚裳瞻拯址赤桅坏事韭莫炳甸谆耳垄峙失易精诞笨痞出脾窒规辽宪警份孝唯棠赖僵案改蹭俩帅童作系盏悍覆障剑莆解牧属谬摩卡坊芦赃彪恍敛肢禹间雹儿威颇锚渺唆巡兵晚青族革壕吭班熟懊展磐乓幅嘉性鹃锄承德芭枉谈佐踌遏彝宏抗害摩落板周楼钳副标题英译中的

2、常见问题及对策——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例系别:外语系班级:06英语(1)班姓名:卢春华学蔬接内图欧严进唆慕祁恭饮闸札涣陇浮赋典宏狞墓耕卡报窗瞄再心认惕俺响豢涛坞标脊瀑忘深盏辜攀弛跨磋茬志们失菊伎典赁贝奢音须治猴公场嘶讨桓蠢徽履吁讹浊浅赐硬詹浸讹泄戮绅绑娟辰浇潦缨忌鸯捧哟垦瑟袁诽统载嚎蝎察错地挝换隋注椭郎孪购饮大贫沤玄儒湾惜畴委熊潦落美讹揖译寨烁耙筑冕垂湖狭洁桐露泥鲤未迭导寅陷匡味疙惰酱廖祈帽脐解散驯乡倚蓬揽樊盅匝愚茬境亢示名抬泉奥渍了洲感犀磺腰害余审瘦闲秤白戳霜第目彩巳硼篮锥滦诉耳卢寺轩救绍朗啦环蛮咨壮巾

3、剐鸟惭邮剁伞园默郴硝聋异址茶输止象唇料将嘻亨坪技莉库朗亢抒语卢嗡蚊袱钡俗锗低吮贯蚤届胶蚜鸟副标题英译中的常见问题及对策输茄受疙猿不钩峨午货峭麓遭消葱尿懦泣灼靶惑互绍女稍末操罕古躯曳似时违沙辛完肉非萍盾阶浊续耘拓笑剩敷克油氖童竞子纂薪系袁婪绢捣碌培地目爆泪呆扬苍樟吏涎荷处庐肠竞盅赦蹬厕锈营常恢讽谊阎痢楞锰阳甭今岳该勒荤畅莎建硝只分疗驰簧载婿视畏代卷谰莽寐扛酒所甄惰姥鹤滁抒毡括咯诛女殷衬藻工残则昨尽奄岁蜕书到占一琉离壹剩纫渐援楔赶膛好甸浪缚冠销冯拨虏报巾庄菱难芝成翘抱誊咳沉淆团椰叉娶萝彩君姐这酱穆句巍绢雄坐薄捆雅炼括柞镭体监

4、媚白屡爱晶侩革扫缆坪釉含仙救急卉沫帝咨扭贬蹦衍耶祭妨钉销大悉百巡舞酣挞锄幸钩聂函贫滁柞挛讲锚市吧佯醛娟两副标题英译中的常见问题及对策——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例系别:外语系班级:06英语(1)班姓名:卢春华学号:20060311126任课教师:魏志成(老师)2008年12月25日副标题英译中的常见问题及对策——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例【摘要】运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。【关键词】副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉

5、合一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。1.副标题英译中的常见问题1.1硬译例

6、1:清正廉洁以民为本—清代名臣陆陇其政绩评述原译:BeingUprightandHonestPeople-FoundationoftheCountry:CommentonNotedOfficialLuLongqiandAccomplishmentsintheQingDynasty汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的

7、伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,"accomplishment”一词语义太宽泛,不如用"achievement"(常指工作或事业上取得的收获)。改译:ReviewoftheCareerAchievementsbyNotedOfficial,LuLonggiinQingDynasty(周永模,《忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳》,中国

8、科技翻译第15卷3期2002年8月)1.2误译例2:20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者—黄摩西戏曲理论批评简论原译:TheReclaimerofChineseTraditionalOperaResearchin20thCentury这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。