副标题英译中的常见问题及对策

副标题英译中的常见问题及对策

ID:2075609

大小:45.50 KB

页数:9页

时间:2017-11-14

副标题英译中的常见问题及对策_第1页
副标题英译中的常见问题及对策_第2页
副标题英译中的常见问题及对策_第3页
副标题英译中的常见问题及对策_第4页
副标题英译中的常见问题及对策_第5页
资源描述:

《副标题英译中的常见问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、副标题英译中的常见问题及对策——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例系别:外语系班级:06英语(1)班姓名:卢春华学号:20060311126任课教师:魏志成(老师)2008年12月25日副标题英译中的常见问题及对策——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例【摘要】运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。【关键词】副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借

2、助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。1.副标题英译中的常见问题1.1硬译例1:清正廉洁以民为本—清代名臣陆陇其政绩评述原译:BeingUprightandHonestPeople-Foundationo

3、ftheCountry:CommentonNotedOfficialLuLongqiandAccomplishmentsintheQingDynasty汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文

4、读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,"accomplishment”一词语义太宽泛,不如用"achievement"(常指工作或事业上取得的收获)。改译:ReviewoftheCareerAchievementsbyNotedOfficial,LuLonggiinQingDynasty(周永模,《忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳》,中国科技翻译第15卷3期2002年8月)1.2误译例2:20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者—黄摩西戏曲理论批评简论原译:TheReclaimerofChine

5、seTraditionalOperaResearchin20thCentury这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为:HuangMoxi:TheReclaimerofChineseTraditionalOperaResearch(许峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航空工业管理学院学报第19卷第3期2001年9月)2.副标题英译中的几种常见处理方式2.1《上海翻译》中副标题翻译方法之见据统计,《上海翻译》(2005—2006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译法、

6、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。2.1.1有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。例3:2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得—(黄帝内经》英语翻译随想”译为"ReactiontoEnglishTranslationofClassicofInternalMedicine".2.1.2合译法即将正、副题合并翻译。例4:2006年第四期论文标题“加强跨文

7、化传播文流的国际接轨意识—提高口译人员素质迎世博”译为"DeepingCross-communicationConsciousnesstogeartotheneedsofInternationalEXPO"。2.1.3增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。例4:2006年第三期论文标题“‘博客’,还是‘部落格’?译为"'Bokeor'or'Buluoke'—OnTranslationof'Blog'"2.1.4如果正题足以体现论文主题,副题可省译。例5:如2006年第三期论文标题“TranslationStudies在中国

8、的名实一兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为"TheChineseNamesandNaturesofTranslationStudies".由此可见,《上海翻译》(2000—2006)载文副标题的翻译研究,认为副题翻译应以充分理解原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。