欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51745341
大小:62.00 KB
页数:4页
时间:2020-03-15
《浅析科技英语翻译中灵感思维的应用.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析科技英语翻译中灵感思维的应用摘要:科技英语翻译不同于一般普通类型的语言翻译,它具有一定的专业性,对译者自身的耍求也相对较高,译者除了解基本的科技专业用语以外,还必须能够理解、吃透翻译对象的内涵,并深入浅出地进行语言转化。在这个过程中,译者的灵感思维能力就成为了能否使科技英语翻译达到艺术性和准确性相统一的重要因素。冃前,我国对科技英语翻译的研究大多集中于寻找具体的方法,对翻译的艺术性及译者思维活动的研究较为缺乏,本文将分析科技英语翻译的基本特点,探讨灵感思维在科技英语翻译过程屮的具体应用,以更好地为科技英语翻译服务。关键词:科技英语翻译灵感思维引言一般来说,科技英语单词较为
2、复杂,且句子之间逻辑结构、词组构造等也较为严谨,在翻译过程屮若按照常规的翻译法则,那么译文必将失去“雅”的风范,甚至显得枯燥无味,难以让读者明口所云。对此,在翻译过程中,译者的思维灵活性就成为了科技英语翻译能否更容易让人明白的关键,译者合理、适当地运用灵感思维进行翻译,有助于提升翻译语言的艺术性。一、科技英语翻译的基本特点科技英语翻译的对象主要为科技论文,科技出版物、学术报告、标准说明等文献资料,科技英语翻译主要是阐述、探讨、解决自然科学以及具体的应用技术相关问题的,它通过语言转换来实现或者达到传授科学技术的冃的。在科技英语翻译过程中首先必须完整、准确地传达原作的意思,在语言
3、之间注重连贯性和严谨性,不产生歧义和过分解读,随后才能去考虑对译文的修饰文面,选择译文的风格和语言的类型。因此,科技英语的翻译与普通类型的翻译具有很大的差异,其具体特点表现在:(一)译文逻辑严密性科技英语翻译主要为了阐述客观世界的运动规律或者应用科学技术的操作方法、机械实验的操作等,其本身就具有一定的严密性。在语言翻译过程中,逻辑性和严密性必须具备,如某种药品的成分、药理说明,某种理论的证明阐释等。如果译文不注重逻辑,那么势必会引起歧义,造成说理不清。(二)译文深入浅出性科技英语翻译的读者群体十分广泛,既可以是特定的技术研究性群体,也可以是普通大众,在将原作进行翻译的过程中,
4、译者必须全面理解原作意思,深入浅出地进行表述,使读者能够更加容易理解原作的意思。当然,科技英语翻译在满足准确、严谨特性以外,仍然要做好文面的修饰及语言类型的选择,使译文更加符合本国的阅读风格。(三)语言结构多变性科技语言在表述上有时候相差不大,但是在翻译过程中却具有较大的变化,同一单词对前后缀的使用、组合搭配等方血的变化十分繁复,甚至“差之毫厘,谬以千里”。科技词汇的词形通常较长,且在专业性越强的科技英语词汇中,这种比列就越高,一般构成科技词汇的常用前缀有几十个,其大多来源于希腊和拉丁语,其所构成的词汇总量也十分庞大。二、灵感思维在科技英语翻译过程中的具体应用灵感思维是人类一
5、种主观能动性极高的复合心理活动,在翻译过程中,人们通常会掺杂直觉思维、逻辑思维和形象思维,并直接体现在译文之屮。翻译是一种创造性活动,在创造过程中,“顿悟”或者“灵感”的迸发能够极大地提升翻译的效果,借助灵感思维來进行翻译可以使译文效果更加“出神入化”。在具体的翻译过程中,灵感思维的作用主要表现在如下几个方面:(一)神来之笔,活跃气氛科技英语翻译是一项复朵的脑力创造活动,其译文文面要保持严谨性及艺术性的统一十分不易,而灵感思维片段的出现则可使呆板、枯涩的译文显得“俏皮”,给人眼前一亮的感觉,使译文风格变得活跃起来,既不失严谨,又不觉枯燥。如:“无论这两个双路开关合在哪一边,两
6、根导线中总有一根是带电的,一根是不带电的。'‘(Whicheverwaythetwo~wayswitchersareleft,oneofthewiresisaliveandtheotherisdead.)其中,采用"alive"与”dead”来表述“带电”与“不带电”,给人眼前一亮,使译文显得更加生动。“他们非常需要这种聚合油。”(Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedo订.)这里讲“聚合油”译为“bodiedo订”,直接将body的形象与oil联系在一起,如身体一部分一样,如此便更形象、更容易理解聚合油的性状,达到科技英语翻译的真正
7、目的。(二)简化语言结构,缩短表述范围灵感思维是突发性的、无意识性的,它的出现或者引发不根据主观条件的改变而变化,灵感迸发的动机也是多方面的,毫无征兆的,但当灵感思维产生时它可以减少译员大量的、按照原文的重复翻译。一般这种词汇多为普通常用类词汇,如“like”、“heavy”等,在不同语境中其意思也不尽相同。如:"止是原子构成了铁、水、氧等类物质on(Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.)其屮,like-词可以大量减少后续表达,简化语言结构
此文档下载收益归作者所有