欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51563659
大小:490.00 KB
页数:22页
时间:2020-03-23
《汉语成语的特点及其翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉语成语的特点及其翻译TheCharacteristics&TranslationofChineseIdioms目录一、汉语成语的特点二、英汉成语的对比三、汉语成语的翻译一、汉语成语的定义&特点《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。1
2、、许多成语都保存着古代语法的形式和读音。例如:A.土崩瓦解,名词用作状语,像土一样…像瓦一样…B.富国强兵,形容词的使动用法,使….C.“其貌不扬”中“其”的使用,表示“他的”D.否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履2、成语的主要外部特征是四字格。四字格的成语更符合现代汉语发展的规范—双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、的语言表达思想的传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字的成语,但所占比例很小。3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵的方式来构成大量对
3、仗成语。例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶的方法刻意加重成语语气,增强语言效果,读起来铿锵有力、节奏分明。4、成语同普通的词组和句子的区别在于,成语是固定的词汇和语义结构。首先,一般来讲,成语的构词成分不能任意移植、拆分或替换;其次,成语的语义具有粘合性和完整性,其单个构词成分不能脱离改变整个成语的意义。5、成语还具有多义性。一般情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。例如:百发百中,其字面意思是指发射的准确性,而比喻意义则指准确的估量等。还有类似的成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家
4、等。6、成语还具有感情色彩。成语和普通此一样也具有褒意和贬义的感情色彩。例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等…7、长期的使用性。这也是成语固有的一个特征。二、英汉成语的对比1、英语成语和汉语成语存在一些相同的方面。英语成语和汉语成语的一个相同之处在于具有稳定性。英语和汉语的成语大都是约定成俗的惯用法,不可以随说话人的意愿任意组合词语。成语大都有着固定的词序,不能随意改变,例如,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”。英语成语”asbusyasbee”就不能更改为”asbusyasant”2、许多英语的意义表达法同汉语中的成语相同,有些英语
5、成语和汉语成语表达了相同的意思,甚至是采用了相同的词语。例如:趁热打铁,Strikewhiletheironishot;自吹自擂,Toblowone’sowntrumpet;本末倒置,Putthecartbeforethehorse;爱屋及乌,Loveme,lovemydog3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、和修辞的方式。例如,Outofsight,outofmind.眼不见心不烦Easycome,easygo.Asbusyasbee前车之鉴后事之师三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。此外,由于成语的形成同历史背景、经济状况、自然环境、传统文化和生活
6、习惯有着密切的关系。因此,英汉成语也有许多不同之处。例如,英语中部分成语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和佛教、官僚、农业等有关。三、汉语成语的翻译翻译成语是件很不容易的事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。因此,结合之前
7、对英汉成语的特点进行对比分析,我们认为在翻译成语的时候首先要坚持“忠实”这一原则,在该原则基础之上,尽最大努力追求形式上的相近以及符合目的语的表达方式和习惯。具体做翻译的时候,对于比较简单的成语而且目的语中就有固定的表达方法的可以直接引用,即,所谓的“直译”例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就可以直接翻译。对于比较复杂的成语,我们在翻译时候,要保证翻译出原语的含义,需要采用意译的方法了。尤其是针对具有表层意义和比喻意义的成语,我们可以先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用的意义。翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等简要
8、地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成
此文档下载收益归作者所有