欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51411722
大小:26.50 KB
页数:2页
时间:2020-03-23
《Bec口语测试经典Topics.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、商务英语信函的语言特点及翻译技巧 摘要:随着经济全球化时代的到来,商务英语信函作为国际贸易一种广泛采用的交流手段,成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。本文在阐明商务英语信函特点的基础上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译方法及策略。 关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧 作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。 一、商务英语信函的语言特点 (一)商务英语信函的词汇特点 1.大量使用专
2、业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如:D/P.(DocumentsagainstPayment);L/C(letterofcredit信用证);FOB(Freeonboar
3、d离岸价);B/L(billoflading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。 (二)商务英语信函的句式特点 国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。 二、商务英语信函的
4、翻译技巧及策略 由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。 (一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法。例如:Wecomplywithyourrequestandgiveyouthelowestprice.应贵方要求,给予贵方最低价。Weareawaitingyourfavorablen
5、ews.静候佳音。 以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“complywith”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“complywith”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整。 (二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofmerchandise.兹奉告,
6、该商品可即期装运。Shallwemeeteachotherhalfway?我们折中处理好吗?第一个例子中英语短语“meeteachotherhalfway”在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了takethisopportunity这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“inaposition”用一个汉字“可”即可表达。 (三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯。 PaymentbysightL/Cisacceptabletous.用即期信用证支付我们可以接受。Wenowtakepleasure
7、inplacingthefollowingorderwithyou.我们很高兴地向你方订货如下。 在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“takepleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”。通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯。 (四)分译法。所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉
此文档下载收益归作者所有