资源描述:
《文学翻译专题研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文学翻译专题研究——散文跨句翻译和文学翻译语言表达散文跨句翻译专题——以张培基先生译作为例定义和必要性跨句翻译是指把若干汉语句子看作一个整体,将其译成一个或若干个英语句子的翻译技巧与方法。汉英对比研究的成果表明,汉语句子的断句有明显的弹性,而英语句子的界线则非常明确。用中文写作的人,不论他是多么有名的作家,都没有句子的概念。汉语中同一段话,各人的语感不同,可以断成不同的句子。相反,英语中的一段话,任何人都会把句号安放在相同的位置上,可见英语句子的断句缺乏弹性,句子的界线是明确的。跨句翻译与译文表达效果1.突出语义关系表义清楚明白(1)朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发
2、现了这个信条。巴金(《朋友》)Friendsaretransientwhereasfamiliesarelasting-thatisthetenet,asIknow,guidingthebehaviorofmanypeople.(张培基,1999:98)译文的前后两半个句子由一个破折号(theemdash)连接,破折号把这两半句子的语义关系表达得很明确,即后半句是对前半句的总结。跨句翻译与译文表达效果2.呈现逻辑关系推理思路清晰跨句翻译还可以把逻辑关系传达得更明确。西方人思维重理性、重逻辑,这一特征也体现在语言表达上(陈宏薇,1998)。(2)是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处?
3、(朱自清《匆匆》)Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherewouldhehidethem?(TransientDaysbyZhuZiqing)(张培基,1999:75)译文体现了作者极强的逻辑性思维。既然有人偷,就存在另外两个命题:那个人是谁?偷去后如何处理?译文把这两个命题放在同一个句子,就把这种逻辑推理完美地再现出来了。跨句翻译与译文表达效果3.语句连贯层次更加分明(3)祖父起得很早也睡得很早,每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片!(冰心《祖父和灯火管制》)Gra
4、ndpa,whokeptearlyhours,wouldswitchoffalllightswhenhewenttobedat9o’clockintheevening,thusplungingthewholebighouseintodeepdarkness.(GrandpaandNightlyBlackoutbyBingXin)(张培基,1999:148)非限制性定语从句使译文把祖父的作息特征描述出来了,他喜欢早睡早起。接下来译文说出了祖父早睡的表现,每晚九点上床并随手关灯。ING-分词短语把祖父早睡对全家人的影响讲明了,面对祖父的权威,全家人显得十分无奈。译文的语句很连贯,层次也
5、分明。跨句翻译法的具体运用1.译成并列句(5)佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。(朱德《母亲的回忆》)Thelifeofatenantfarmer’sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.(LovingMemoryofMotherbyZhuDe)(张培基,1999:335)“很苦”与“舒服”并存,故译成并列句。跨句翻译法的具体运用2.译成状语从句A.译成时间状语从句(6)送牛奶的同志,进门就夸“好香!”这使我们全家都
6、感到骄傲。(老舍《养花》)Itfilledthewholefamilywithpridewheneverthemilkmanexclaimsonenteringourgate,“Whatasweetsmell.”(OnGrowingFlowersbyLaoShe)(张培基,1999:191)有人夸,此时此刻心里自然感到骄傲,因而译成时间状语从句。跨句翻译法的具体运用B.译成原因状语从句(7)他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。(鲁迅《螃蟹》)Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,wit
7、hhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.(TheCrabbyLuXun)(张培基1999:8)“危险”是因为可能会被别的螃蟹吃掉,从而译成原因状语从句。跨句翻译法的具体运用C.译成结果状语从句(8)无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。(胡适《差不多先生》)Innumerablepeoplehavecometofollowhisexample,sothateverybodyhas