英语翻译理论与实践1-教案.doc

英语翻译理论与实践1-教案.doc

ID:51213492

大小:334.00 KB

页数:41页

时间:2020-03-09

英语翻译理论与实践1-教案.doc_第1页
英语翻译理论与实践1-教案.doc_第2页
英语翻译理论与实践1-教案.doc_第3页
英语翻译理论与实践1-教案.doc_第4页
英语翻译理论与实践1-教案.doc_第5页
资源描述:

《英语翻译理论与实践1-教案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、教师教案课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教 务 处 制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。3、课堂教学重

2、点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。7、课后小结:课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结

3、与分析,为以后的教学提供经验与参考。第1次课2学时教师教案授课章节Unit1Introduction:Translation&TranslationTechniques授课方式√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他课堂教学目的及要求Masterthebasictranslationtheoriesandtechniques:PartI~V(P.4-13).课堂教学重点及难点Emphasesshouldbeputonthecriteriaoftranslation,andrelevanttranslationtechniques:literaltranslation&freetransl

4、ation.教学过程教学过程教学方法及手段I.ImportantRoleofTranslation.II.NatureandScopeofTranslation.III.PrinciplesorCriteriaofTranslation:Adebateamong3groupsofthestudentsaboutfaithfulness,expressiveness,andelegance信达雅first,andthecommentonitandsumming-up.IV.LiteralTranslation&FreeTranslation.V.TranslationTechniques

5、.VI.AdditionalPoints:1.Thedefinitionoftranslation.2.Othertranslationtechniquesingeneral.Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.课后作业与思考题I.Reviewtoday’swork.II.PreviewEnglish-ChineseTranslation:ProverbsinLatinAmericanTalkIII.PreviewChinese-EnglishTranslation:翻译的定义.

6、IV.PrepareReflectionsandPractice.课后小结授课教师签名:2012年9月4日注:每项页面大小可根据实际情况自行添减TeachingNotes——ABriefIntroductiontoTranslation翻译概论作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。   《英汉互译实践与技巧》是清华大学优秀教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者许建平现为清华大学外语系教授、硕士研究生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。引导学生阅读前言和目录部分。该课程是一门实践性很强的课程。除了学

7、习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。1.翻译的定义学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。TheDefiniti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。