动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf

动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf

ID:51207567

大小:214.57 KB

页数:3页

时间:2020-03-21

动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf_第1页
动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf_第2页
动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf_第3页
资源描述:

《动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2014年9月西北成人教育学院学报September.2014第5期JoarnaloftheNoahwestAdultEducationNo.5动态意义观下的“忠实论"对中国古典诗词翻译策略的指导作用——以许渊冲的诗歌翻译为例张文斐(甘肃农业大学外语学院,甘肃兰州730070)[摘要]传统“忠实论”作为一项翻译标准历来在指导中国翻译的理论和实践中起着举足轻重的作用,但在实践中,许多译者仍把忠实于原文句式当作最高“忠实”标准。其本质原因在于对“忠实论”的两种用法的混淆,即对“忠实”作为策略的第一义及作为伦

2、理概念的第二义不加区分。文章从动态意义观的视角为“忠实”的两种意义做出合理的阐释,同时以许渊冲古典诗词翻译为例,对翻译策略选择进行了一定的分析。最终得出动态意义观下的“忠实论”对于诗词翻译的策略选择具有一定的指导作用的结论。[关键词]动态意义观;忠实论;中国古典诗词;翻译策略[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1008—8539一(2014)05—0065—03该”、“不应该”的原则并含有一定的价值判断。事实一、对于传统“忠实论”的误解上,传统上的“忠实”还是一个伦理概念,涉及到“译192

3、9年,本着去除中国文本的痼疾,吸收外来的者责任”、“职责”等词。很多人在实践中,只是把“忠异质,以新手法再现新内容,尽可能多的保留原作的实”作为一种翻译策略,而且只是局限在对文本内容原汁原味为目的,鲁迅明确提出“硬译”的概念。但我的忠实上,并没有把它放在交际层面上来研究,因此们要意识到鲁迅“硬译”下的“忠实”具有其时空意也没有凸显出含有价值判断的规定性研究的特点。义,他将适用于“硬译”的作品局限在弱小国家的现“描写”研究指客观表述搜集到的数据,描述什么人、实主义小说、文艺理论等类型的作品,面向受过教育什

4、么事情、什么时间、什么地点、什么方式,不含价值的目标语读者。在该概念中,“硬译”被定位为从无到判断。在描写研究中,也会谈及“忠实”,作为对文本较好的空间过渡物。2O世纪70年代,在对国外学术思或策略客观的描写方式,不涉及价值的问题。在译本想动态的倡导下,中国学者发起了倡异化贬归化的之间只有更忠实与否之说,而无“好”与“不好”之分。思潮。1995年,美籍意大利学者韦努蒂在《译者的翅图里(Toury,1991)概括了两种翻译研究之间的一种膀》首次明确提出异化与归化的概念,且倡导异化策间接的关系,他认为描写的

5、结果能够强化“应该”怎略以此体现出文本在语言文化上的差异。但“异化么做的说法。论”通常局限在反抗文化霸权和体现后殖民语境下由此可见,对“忠实”用法的混淆是造成误区的的差异性。根本原因。“忠实”作为策略的第一义属于描写翻译然而,在翻译实践中,由于许多译者未考虑到研究,而作为伦理的第二义属于规定翻译研究。要分“硬译论”和“异化”策略所产生的背景及文本选择的清其用法,就要通过对意义的讨论来对“忠实”在诗特殊性,对“忠实论”采取绝对的照搬模式,使得译文歌翻译中作为策略加以阐释。成了令人半懂不懂的四不像。因而,首

6、先对“忠实”二三、动态意义观下的“意义”字的概念进行合理的思考。意义具有开放性和不确定性,在译者、读者与隐二、对“忠实”的梳理含的作者之间,形成了一张无形的关系网,在三者之“规定”研究实际上就是“忠实论”,它涉及到“应间不断的对话和交流过程中,源语的意义不断被理65解、被商讨、被深化。伽达默尔将此界定为——“视域SeparationontheRiverKiang融合”,即当读者的“前理解”和作者的“前理解”发生LiP0汇合,作品的意义才得以发生,理解才会产生结果。Ko-jingoeswestfromKo

7、—Kaku—ru,伽达默尔的这一理论将意义推向多元化的理解。Thesmoke——flowersareblurredovertheriver刘宓庆先生进一步提出“动态意义观”。他认为AndnowIseeonlytheriver,“就翻译而言,交流使语言词库中的词语从静态激活ThelongKiang,reachingheaven.为动态,并被置于特定的交流环境中。”他将交流环(Tr.EzraPound)境划分为语言环境(字、句、篇、章)与非语言环境(社会、文化因素等)。在语言环境中,译文要符合知识的Seei

8、ngMengHaoranofatYellowCraneTower客观性,即译者应运用前理解对原文进行阐释和说MyfriendhasleftthewestwheretowersYellowcrane,明;而在非语言环境中,译文应符合文本定向性,即ForRiverTownveiledingreenwillowsandredflowers,译文应尽可能反映出原文的历史背景、社会状况等。Hislesseningsailislostintheboun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。