翻译大赛翻译技巧.doc

翻译大赛翻译技巧.doc

ID:51107738

大小:44.00 KB

页数:7页

时间:2020-03-09

翻译大赛翻译技巧.doc_第1页
翻译大赛翻译技巧.doc_第2页
翻译大赛翻译技巧.doc_第3页
翻译大赛翻译技巧.doc_第4页
翻译大赛翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《翻译大赛翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、I.词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television电视坐sit小small和and当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup+mug+glass+...”成语:indeepwater水

2、深火热hitthemailonthehead一语道破出人头地beheadandshouldersaboveothers吹毛求疵pickaholeinsomebody’scoat攀龙附凤worshiptherisingsun骑虎难下holdawolfbytheears成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。谚语:Makeha

3、ywhilethesunshines.趁热打铁Thereisnosmokewithoutfire无风不起浪出门一里,不如家里Eastandwest,homeisbest皇天不负苦心人Everythingcomestohimwhowaits.小巫见大巫Themoonisnotseenwhenthesunshines.说曹操,曹操到Talkofthedevilandhe’ssuretoappearHewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.近朱者赤,近墨者黑。家丑不可外扬。It’sdirtybirdtha

4、tfoulsherownnest二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。transportation运输à运输工具advertisement广告à广告资料propaganda宣传verytimid非常胆小à胆小如鼠havenotcutoffrelationscompletely没有彻底断

5、绝关系à藕断丝连简言之inanutshell侥幸bytheskinofone’steeth三、抽象译法为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象依法。无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。Makefishofoneandfleshofanother厚此薄彼Licksb’sboots巴结Sticktoone’slast安分守己Walkonair得意洋洋谦虚态度modesty发展过程development无知的表现innocence鸡毛

6、蒜皮trifling狗急跳墙dosthdesperate四、增词译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。Afterthefootballmatch,he’dgotanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。(增加动词)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistos

7、mellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。五、省词译法增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身体不好,但(他)还是来上课了这家电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality).那位小伙子有点愣头愣脑的。Thatyoungfellowissom

8、ewhatrash(inthehead).六、合词译法无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。