英语翻译 翻译技巧.doc

英语翻译 翻译技巧.doc

ID:50403831

大小:39.02 KB

页数:3页

时间:2020-03-08

英语翻译 翻译技巧.doc_第1页
英语翻译 翻译技巧.doc_第2页
英语翻译 翻译技巧.doc_第3页
资源描述:

《英语翻译 翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、二、翻译技巧什么是翻译技巧?所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。翻译技巧一般包括:1.Conversion(改变词类)2.Diction(选词用字)3.Inversion(词序调整)4.Omission(省略)5.Amplification(增词)6.Repetition(重复)7.Negatio

2、n(反译法)8.Division(分译法)1.Conversion通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译为另一种词类。下面介绍几种主要的转换规律:(1)N---V(名词---动词)Thereisbigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofour

3、country.adj+n-----adv+v目前我国各地对各种消费品的需求量大大增加。Thereadingofwilltookonehour.N+of+N不表示所属关系,而表示动宾关系。宣读遗嘱进行了一个小时。(2)Prep.---V(介词---动词)Thegirlinredisourtypist.穿红衣服的女孩是我们的打字员。Hespokeagainstthedecision.他发言反对那项决定。Thereisacrowdof50,000peoplebeforethematch.观看比赛的观众有5万人

4、。常译作动词的介词短语有:inaccordancewith符合bymeansof利用insteadof代替onthebasisof根据onbehalfof代表infavorof支持,赞成(3)adj.---V(形容词---动词)Areyoufamiliarwithlexicology?你熟悉词汇学吗?Thestudentisnotcontentwithhisprogress.这个学生不满足自己所取得的进步。英语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词,作系动词的表语时要转译为动词。这类形容词有:afrai

5、dcarefuldoubtfulgratefulsureanxiouscertainignorantthankfulawarecontentgladsorry(4)V---N(动词---名词)Shebehavesasifshewereachild.她的举止跟小孩子一样。MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.绝大多数美国间谍卫星,按其设计,完成使命后便在大气层中焚毁

6、。2.Diction(选词用字)由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而翻译时必须在理解愿意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。如:3.Inversion(词序调整)Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA19104,max.book118.com.Shepassedawayat2:30a.m.onSeptember12,1988.Don’thesitatetoco

7、mewhenyouneedhelp.你什么时候需要帮助,只管来找我。BeforeHugocouldprotest,heandtheotherswereledaway.雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。Putateaspoonfulofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水后待一会儿再喝。4.Omission(省略)翻译时对原文内容不应该作任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,

8、把SL译成TL时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。这种省略和增添不仅是许可的,而且常常被看作是一种翻译技巧。汉语没有冠词、代词、连词,介词用得也远比英语少。上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后意思并不含混反而更为简练明白。如:Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtorea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。