彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf

彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf

ID:51093709

大小:194.05 KB

页数:3页

时间:2020-03-18

彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf_第1页
彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf_第2页
彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf_第3页
资源描述:

《彼得_纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨_陈婧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、常州工学院学报Vol.17.No.5JournalofChangzhouInstituteofTechnologyOct.2004彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨陈婧(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)摘要:英国学者彼得·纽马克是一位著名的实践型的翻译理论家。本文主要从他提出的文本类型翻译理论入手,概括论述其翻译指导思想,说明不同类型文本需要不同的翻译标准,从而为看待翻译标准问题增加一个新的视点。关键词:文本类型;翻译标准;表达功能文本;信息功能文本;呼唤功能文本中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-0436(2004)05-0068-0

2、3彼得·纽马克是英国萨里大学现代语言学教授,功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇主要从事翻译理论和翻译实践的教学。纽马克在分小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实的论述。他的代表作有《翻译问题探索》

3、原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语(ApproachestoTranslation,1981)《、翻译教程》(A言风格。例如,翻译庞得的诗:TextbookofTranslation,1988)、《翻译论》(AboutTheapparitionofthesefacesintheTranslation,1991)和《翻译短评》(Paragraphsoncrowd;Translation,1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽Petalsonawet,blackbough.马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻(EzraPound:Inastationofth

4、eMetro)译方法———语义翻译(semantictranslation)或交际人群中这些脸庞的隐现;翻译(communicativetranslation)。根据不同的内湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙容和文体,他将文本分为表达功能(expressive译)function)、信息功能(informativefunction)和呼唤在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即功能(vocativefunction)。以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。翻译时译者最大限度地保留了俳句的结一、彼得·纽马克的文本类型翻译理论构形式,反映出诗人“意象本身即

5、是语言”的诗学观(一)表达功能型文体的翻译点,并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果。在在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传这样的文本中,译者应特别注意原作中带有的个人和散文等,其核心思想是表情达意。作者独特的语因素,如不常见的搭配、创造性的比喻(本诗中庞得言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原把面孔比作花瓣)、新奇的句型和独特的用词等,这作者的权威,不会去考虑读者的反应。典型的表达些都是作者个人的“印记”,应加以保留。如果原作收稿日期:2004207207—68—第5期陈婧彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨句子繁复冗长,译文也不宜译得简洁。即便原作者以呼

6、唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去写得不准确,也不应该任意加以润色或修正(当然,行动、去思考、去感受”。如产品的说明书、通知、指译者必要时可指出这种错误),这样才算原作的真实示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为面貌。中心。典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的(二)信息功能型文本的翻译的通俗小说。在翻译这类文本时遵循的是“读者第信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论一”的原则。呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲文和报刊杂志文章等。文本强调的是“真实性”和语究通俗易懂。为了做到这一点,译者可以充分发挥言外部的现实,其核心是语言之外的现实世界。从译入语的优势,

7、不拘泥于原文的表达方式,使译文的翻译的目的看,典型的信息型文本可以涵盖任何知语言尽量达到与原作语言同样的效果。例如在翻译识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达“高高兴兴上班,平平安安回家。”这样一句安全宣传形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章,会议记录语时,如翻译成“Gotoworkhappily,backhome等。需要指出的是,一些教科书、学术论文、报刊杂safely.”,反而不如直接翻译成“GoodLuckto志文章如果属于权威性言论,也可以是表达功能型you!”更容易接受,外国的读者也更容易理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。