四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt

四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt

ID:50974340

大小:159.00 KB

页数:10页

时间:2020-03-16

四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt_第1页
四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt_第2页
四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt_第3页
四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt_第4页
四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt_第5页
资源描述:

《四级段落翻译1微博微信 -答案解析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译段落(一)生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。词汇难点移动互联网mobileInternet离不开cannotbeseparatedfrom;can’tlivewithout具创新力的creative商机abusinessopportunity注册账号register

2、anaccount送餐delivermeals处理订单handleorders带来便利bring/provideconvenience词汇难点网上开店setup/run/openonlineshops出售各种物品sellvariouskindsofitems创业run/startabusiness挣学费earntuition培养实践能力cultivate/developpracticalability生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheI

3、nternetnow.一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。Nowtheyhandlemorethan2000ordersevery

4、day,providingalotofconveniencetootherstudents.更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.Livin

5、ginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2000orderseveryday,providingalotofconveniencetoo

6、therstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.翻译要点第一句中“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语:livinginthemobileInternetage来表达。“已然离不开网络”可译为cannotlivew

7、ithouttheInternet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannotbeseparatedfromtheInternetnow第三句中的定语“桂林一所大学”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromauniversityinGuilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作onWeChat,置于中心词“账号”后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语表达,译为todelivermeal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。