翻译策略ppt课件.ppt

翻译策略ppt课件.ppt

ID:50754036

大小:1.06 MB

页数:41页

时间:2020-03-13

翻译策略ppt课件.ppt_第1页
翻译策略ppt课件.ppt_第2页
翻译策略ppt课件.ppt_第3页
翻译策略ppt课件.ppt_第4页
翻译策略ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译策略ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LiteraltranslationVS.LiberaltranslationDomesticationVS.ForeignizationAdaptationVS.Alienation2.4Translationstrategies1Literaltranslation:直译wordforwordandlineforline;keepingboththeformandthecontent;clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.Liberal/Freetranslation:意译senseforsen

2、se;scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspiritconformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.2鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;连锁反应;君子协定一国两制;三教九流;Examplesforliteraltranslation:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementonecountry,twosystemsThethreereligionsandthe

3、nineschoolsofthought3纸老虎;断气;安息;长眠;见马克思;上西天;上天堂;吹灯拔蜡;蹬腿papertigerBreathone’slastgotoone’sexternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucketYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!4直译不等于死译(deadtranslation):1.Somehowourpathtookustowardsthepark.不知怎么搞的,我们的路把

4、我们带到公园了。我们不知不觉地朝公园走去。2.How’stheworldtreatingyou?世界如何对待你?你近况如何?3.她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbe“fatherinlaw”.5Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sappleLittlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿Examplesforliberaltranslat

5、ion:6试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable7有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。ExerciseContradictionbetweenliteraltranslationandliberaltran

6、slation8Possiblesolution:Befaithfultotheoriginalsense Besmoothinthetargetlanguage Befaithfultotheoriginalform——我只会马走日、象走田。——让你车马炮。---Ionlyknowthemostbasicmoves.---Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?此例中的“马走日”、“象走田”和“车马炮”为中国象棋术语,只好绕过原文的形式。9Summary忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,

7、不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。TranslationeseOver-translation硬译法/滥译法10Domestication/Adaptation VS Foreignization/Alienation(归化与异化)Domestication:itisastrategyinwhichatransparent,f

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。