英语习语与英美文化.ppt

英语习语与英美文化.ppt

ID:50733645

大小:1.11 MB

页数:110页

时间:2020-03-13

英语习语与英美文化.ppt_第1页
英语习语与英美文化.ppt_第2页
英语习语与英美文化.ppt_第3页
英语习语与英美文化.ppt_第4页
英语习语与英美文化.ppt_第5页
英语习语与英美文化.ppt_第6页
英语习语与英美文化.ppt_第7页
英语习语与英美文化.ppt_第8页
英语习语与英美文化.ppt_第9页
英语习语与英美文化.ppt_第10页
资源描述:

《英语习语与英美文化.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语习语与英美文化Contents习语概述(GeneralIntroductiontoEnglishIdioms)习语与语言(Idioms&Language)习语与历史发展(Idioms&HistoricalDevelopment)习语与地理环境(Idioms&NaturalConditions)习语与风俗习惯(Idioms&Customs)习语与宗教信仰(Idioms&Religion)习语与寓言神话(Idioms&GreekandRomanMythology,andFables)习语与文学艺术(Idioms&LiteraryWorks)习语与体

2、育娱乐(Idioms&SportsGames)习语概述(GeneralIntroductiontoEnglishIdioms)习语包括比喻性词组(metaphoricalphrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。习语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的定型词组或短语。但它的结构不一定和现代语言一致,用词也不一定和现代语言相

3、同,它们是相沿以久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点。习语与语言(Idioms&Language)1、习语的民族性2、习语的民间性3、习语的比喻性4、习语的整体性5、习语的和谐性1、习语的民族性习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。1、习

4、语的民族性世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两国人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维和感情的中枢。因而在中英习语中出现了大量关于心脏的习语。如:心情沉重:withaheavyheart全心全意:heartandsoul推心置腹:hearttoheart……1、习语的民族性中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。趁热打铁:strikewhiletheironishot欲速不达:morehaste,lessspeed熟能生巧:practicemakesperfec

5、t鱼目混珠:topassfisheyesforpearls1、习语的民族性汉英两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或是近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。如:汉语中的“雨后春笋”形容事物的迅速发展和大量产生。英语中的同义习语是:“likemushrooms”这是因为英国不出产竹子,bamboo一词来自马来语。1、习语的民族性更多例子:1.asstubbornasamule2.Dumbbell3.Tofishintheair4.Todrinklikeafish5.As

6、dryassawdust6.Tobeattheendofone’srope1、习语的民族性这种“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是习语的民族性的典型表现,类似的例子还有很多。如:汉语说“倔得像头牛”,而英语中说:“asstubbornasamule”(倔得像头驴)形容“白费力气,做根本办不到的事情”,汉语说“水底捞月”英语说“tofishintheair”(在空气中钓鱼)形容“喝水喝得多”,汉语说“牛饮”,英语说“todrinklikeafish”(像鱼儿那样喝水)形容陷入绝境,汉语是“山穷水尽”,英语说:“tobeattheendofon

7、e’srope”(在绳子的末端)1、习语的民族性习语的民族性的另一个表现是“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。如:“猪”在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”,英语中则不同,比喻“肮脏,邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥”。Mikeisapig.不能翻译成:迈克是猪。中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗仗人势”,而英语则说“Loveme,lovemydog.”中国人说“该死的狗”,英语说“luckydog”。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事,是贬义词”,而英语中“aboltfrom

8、theblue”,是中性的,既可以比喻“不幸的”,也可以比喻“高兴的,意外的事”例如:Ihadonlyrecentlyse

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。