英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc

英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc

ID:50705574

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2020-03-14

英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第1页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第2页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第3页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第4页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc_第5页
资源描述:

《英文商务合同长句的语用分析及其翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文商务合同长句的语用分析及其翻译翻译国际商务合同等法律文件已成为半前研究的一门课题。国际商务合同…经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动屮解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差杲的比较出发,通过例句说明此类文书屮较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。一、合同语言的句式特点概述“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范……法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(丿寥瑛,2002)o合同的

2、作用在于明确陈述和规定不同为事人在有关活动屮的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一•般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或谋解的可能性。法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)o商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。将英文合同文本译成屮文

3、吋,应尽可能保留合同作为法律语言的上述特点。例如:TheParties,adheringtotheprincipleofe-qualityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,desiretoexertalltheireffortsinco-operatingwitheachotherandagreetojointlyin-vesttosetupajointventureenterpriseinChangsha,theP.R.Chinaforthepurposeofexpandinginternat

4、ionaleconomiccooperationandtechnologicalexchangeonamutuallybeneficialandprofitablebasis.本句虽长,但人们可以一FlT然地看到这是一个一主(TheParties)~谓(desire和agree)的简单句,两谓Z后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接-•个分词短语作后置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清斃,逻辑严密,行文流畅,此句译为:双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同投资,在屮华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基础上,扩展国

5、际经济合作和技术交流。二、简单长句及其翻译英文商务合同屮使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同屮的简单长句吋,首先要正确理解各种和关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理岀句子的主干成分,翻译吋以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。例如:(l)TheBuyersmay,within15daysafterarrival

6、ofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort一weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyersmay...1odgea.claim...o修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,方式beingsupportedbyInspecti

7、onCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor和目的forshort-weight,而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有R己的状语byareputablepublicsurveyor□众多状语,尽管在英语屮的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文屮可以灵活处理,例如本句屮的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达H的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。(2)Within30daysafterthesigni

8、ngandcomingintoeffectofthiscontract,theB

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。