欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50542134
大小:37.02 KB
页数:2页
时间:2020-03-10
《翻硕考研之英汉互译方法总结.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻硕考研之英汉互译方法总结以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。 以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。 一、直接套用 所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找
2、出,直接套用英语中的rock-paper-scissors;“口水战”可套用英语中的awarofwords;游戏“打水漂”可套用英语中的词组playducksanddrakes;“傻人有傻福”可套译为Fortunefavorsfools;“谋事在人,成事在天”可套译为Manproposes,Goddisposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(AlexanderPope,1688-1744)的Toerrishuman或EvenHomersometimesnods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Ta
3、lkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”。当然,套译不限于nativespeakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作healthewoundedandsavethedying、“吃一堑,长一智”套译作“Afallintothepit,againinyourwit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区theLiberatedArea等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的pennywi
4、sebutpoundfoolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作Asabove,sobelow;aswithin,sowithout;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(TheIronLady)中的一段话“Watchyourthoughts,fortheybecomewords.Watchyourwords,fortheybecomeactions.Watchyouractions,fortheybecomeyourhabits.Watchyourhabits,fortheybecomeyourchara
5、cter.”注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hideourcapabilitiesandbideourtime(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remainlow-keyed或keepalowprofile或exerciseself-restraint;不能把Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy想当
6、然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。 二、结构模仿 中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)诗歌“StoppingbyWoodsonaSnowyEvening”的题目结构,译作“MooringbyMap
7、leBridgeatNight”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊(SamuelJohnson,1709-1784)的名言“Integritywithoutknowledgeisweakanduseless,andknowledgewithoutintegrityisdangerousanddreadful.”译作“Virtuewithouttalentisweak;talentwithoutvirtueisdangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句Aprili
8、sthecruelestmonth似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;
此文档下载收益归作者所有