欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50403875
大小:48.50 KB
页数:8页
时间:2020-03-08
《英语特殊结构的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)2)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游击队打死的是两
2、个无辜的游客。(原句为完全倒装。)3)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。)4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无情态
3、动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。)5)Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工
4、者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。(原句的前半句为部分倒装。后半句中uneven意思为“不相等”,atdistance“远处”,too...to含有否定意义。)2.强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(Itis...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在
5、别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调anunusualperson,在译文中用“只有”两字体现出来。)试比较主语从句:Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)2)ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmyw
6、allet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成“直到……才……”。)3)Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusi
7、nessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是thedemand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。)5)Iwasstuckin
8、ajobI
此文档下载收益归作者所有