英语翻译中语法知识.doc

英语翻译中语法知识.doc

ID:50403827

大小:113.50 KB

页数:25页

时间:2020-03-08

英语翻译中语法知识.doc_第1页
英语翻译中语法知识.doc_第2页
英语翻译中语法知识.doc_第3页
英语翻译中语法知识.doc_第4页
英语翻译中语法知识.doc_第5页
资源描述:

《英语翻译中语法知识.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2.3.1.2词义的翻译词义的确定实际上是理解过程,作为翻译,这还不够,还需要翻译表达出来。翻译表达时最容易犯的错误就是过分依赖词典,往往不顾词所处的上下文和语境,将词典意义生搬硬套到译文中;或者削足适履,词不达意;或者不查词典,望文生义。这些都会造成词义走样,表达不畅。所以在翻译时,要考虑到词所处的语言语境意义和文化语境意义,或引申、或解释、或套用、或褒或贬、或敬或谦、或俗或雅,以达到词义准确,表达地道。1.词义的引申(1)具体引申为抽象:将具体事物或形象引申为该事物或形象所代表的属性和特征。例如:Thereismixtureofthetige

2、randtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义的本性既残暴又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。Henryknowshecandependonhisfamily,rainorshine.亨利知道不论境遇如何,他都可以把家庭作为靠山。(2)抽象引申为具体:用抽象的概念或属性表示相联系的具体事物。例如:Themovieactorwasquiteaphenomenoninshowbusinesscircle.那个电影演员在演艺界成了风靡一时的人物。The

3、GreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对于大多数外国人来说,长城是必不可少的游览项目。2。词义的褒贬词语有褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。2.词义的褒贬词语褒贬之分?原文的用词是褒义,那译文无疑要用褒义,反之亦然。但有时,原文用的是中性词,泽者要根据译文的语境和交际目的,推敲其褒义或贬义,然后选用相应色彩的词语译出。(1)词义本身含褒贬意义,译时相应译出。例如:

4、Heisapolitician,butnotastatesman.他是一个政客,而非政治家。HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾和总统谈过话。(2)原文词义中性,译时根据需要选用褒义词或贬义词。例如:Itwastheambitionforfameandgainthatruinedhim.正是追名逐利的野心毁了他的一生。(贬义)Herambitionistobecomeaprofessionalmodel.她的抱负就是成为一名职业模特。(褒义)Hehadliedtomea

5、ndmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。(贬义)Deedsarebetterthanwordswhenpeopleneedhelp.在需要帮助时,行动胜于言语。(中性)Thoseveteranshavemadeagreatcontributiontotheliberatiorofthecountryandtheirdeedswillgodowninhistory.这些老兵为国家的解放作出了巨大的贡献,他们的功绩将载入史册。(褒义)3.移植译法移植译法一般适用于语言缺项或文化缺项的词

6、语翻译。一般刚出现的一些新的英语科技词汇在汉语里一时找不到相对应的词语,所以直接将它们移植到汉语里,成为汉语的新词汇。移植有两种方式,一种是字面直译,一种是音译。例如:(1)直译:microwave微波炉menu菜单bluetooth蓝牙goldcollar金领(2)音译:hacker黑客intemet因特网clone克隆bingo宾果4.释义译法释义译法也是处理语言缺项或文化缺项的一种方法。不同于移植译法的是移植译法最终还是通过直译和音译找到了可以替代的词语,而释义译法却最终未能找着对应的概念,只好将原词所含的意义解释出来。这是不得已而为之的一

7、种权宜之计。如果今后找到了相对应的概念,应该还是用诃泽出为好。例如:bloodheat人体的正常温度redshirt指美国在校学习而体育运动很棒的大学生,因为这些学正通常身穿红色运动衫。redbrick指英国较新的大学,与牛津和剑桥等古老大学不同,此类大学的房子多用红砖建筑。hotbed指原欧洲原来有些贫穷的工人两人共享一张床,白天上班的人晚上睡,晚上上班的人白天睡,床上总是热的。以上四例如果用音译或者直译显然是行不通的。音译怪模怪样,直译则不知所云。5.套用译法套用译法是指原文的词语可以在译语里找到相对应现成的词语,虽然表层结构有所改变,但深层

8、意义却传达得栩栩如生,清楚明白。成语翻译多用套用译法,一般改变喻体形象。例如:tolaughoffone’shead笑掉大牙toshed

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。