专八翻译和写作.doc

专八翻译和写作.doc

ID:50366903

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2020-03-08

专八翻译和写作.doc_第1页
专八翻译和写作.doc_第2页
专八翻译和写作.doc_第3页
专八翻译和写作.doc_第4页
专八翻译和写作.doc_第5页
资源描述:

《专八翻译和写作.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专八翻译和写作问题讲评杨桂红各位同学,我原本不打算做所谓的讲评了,因为测试试卷只是一个参加了专八强化的“依据”,可是我回头发现不少问题,有些问题如果不纠正,可能通过专八很成问题,这让我挺担忧的,所以我做了这次讲评,请各位阅读,避免不应有的错误。从目前来看,超过半数的人翻译和写作达不到合格要求。第一部分:翻译一、中译英1.蔚蓝的海,蔚蓝的天;2.蔚蓝的海和天的尽头,堆着白得发亮的云的下边,立着一叶静穆着的兰灰色的帆。3.已到了该撒网的水域了。4.海沉默着,船上的五个人也还沉默着。5.三个年迈的渔夫铁青着脸,在船舱里无声地抽

2、烟;6.阿根和鸽子坐在船板上,相互用眼睛传递着惶恐。------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1、理解问题和主谓语问题:强化时讲到,中译英要以英文的习惯作为依据或标准。英语是语法结构型,它的句子不能随意缺少主语和谓语,一套完整的主谓语就应该断句;而汉语不是语法型,它的行文主要是表达意思,意思没有完,可以“一逗到底”。如果汉语没有主语或谓语

3、,翻译成英文时,你也没有主语或谓语,那么就不是英文翻译,这是我们首先应该高度具备的差异意识,否则你就无法做中译英。请看句1,中文就没有动词,因此有百分之十的同学就没有添加动词,翻译成:Theblueseaandthebluesky。正确的翻译应该是:Theseawasblueandtheskywasblue。除了主谓语问题,理解问题还牵涉到一个句子中的某些隐含东西,比如动词及其施动者之间的关系,以及哪些信息属于重要信息等。强化中我们强调,英语的重要信息往往要放在前面。请看第三句“已到了该撒网的水域了”,大部分人翻译成:I

4、t’stimetocastthenet。这说明你的重要信息没有把握到位。其实,这句是指船到了撒网的水域:theboathadreachedtheareaforcastingnet。(欣赏下黄俊雄的翻译:theboathadreachedtheareawheretheyweresupposedtocastnet)。句4和句1是一样的,前半句原文没有谓语,它是为了配合后半句的几个人也沉默,但翻译成英文是必须使它的语法完整:Theseawasquiet,sowerethefivemenontheboa(如果你能翻译到这样,不会

5、扣分),请欣赏下黄俊雄先生的翻译:butthefivepeopleonboardweresilentastheseawas.2、时态问题:课间就有同学问到了。正因为汉语是不讲究语法的,也不存在动词的时态问题,所以我们可能会或略这个问题,一翻译,就采用一般现在时。既然英语是语法型,那么采用什么时态,就是个很重要的问题。一些大型英语类翻译考试,题目的理解和时态的确定,是首先要考虑的问题,比如朱自清的《背影》,这个题目的正确理解是:TheSightofFather’sBack,如果应试者只翻译成father’sback是要扣分

6、的,说明你理解不到位。又比如老舍的《想北平》,正确的理解是:FondMemoriesofPeiping。如果你翻译成thinkingofPeiping,就不准确。虽然专八中译英不会叫我们翻译题目,但这个问题也是值得我们注意的。强化时我们强调了,我们不只是为了专八考试,也是为我们大家未来的需要进行一点补救或铺垫。一般叙事性文章,比如小说和散文,都用过去时,因为他们讲的是关于过去的事情。这在上阅读课或进行阅读时要注意,比如你上的高英课程的同类题材。但专八中译英的有些散文或随笔,不是讲过去的事情,而是现在的情况,这时用现在时就

7、好。这篇小翻译,显然是叙述过去的一个小故事,所以用一般过去时。3、整体问题:段落翻译要顾及整体,这在专八的中译英和英译中都是一个要注意的问题。所谓“整体”,是指你的某个单句在整个篇章中的选词到结构是否得当。这篇翻译的前1、2句是一个句子,既然英文是按语法断句的,那么句2当然是个单独的句子,考虑到句1是非常简练的两个小句子,而且采用排比手法突出蓝色,那么“蔚蓝的海和天的尽头”这个状语,就不要后置,放在句首更好。请欣赏下黄俊雄的翻译:Theskywasblueandtheseawasblue.Andattheendofthe

8、blueseaandblueskywereheapsofgleamingwhiteclouds,underwhichtherewasastill,bluish-greysail。黄俊雄先生是当今富有盛名的翻译家,对比语言研究博士,他的中译英翻译比较地道,值得我们学习。但专八翻译要求不是很高,如果你掌握了基本要点,失分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。