口译:演讲的技巧.ppt

口译:演讲的技巧.ppt

ID:50081866

大小:105.51 KB

页数:29页

时间:2020-03-04

口译:演讲的技巧.ppt_第1页
口译:演讲的技巧.ppt_第2页
口译:演讲的技巧.ppt_第3页
口译:演讲的技巧.ppt_第4页
口译:演讲的技巧.ppt_第5页
资源描述:

《口译:演讲的技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、演讲与口译一、演讲概述及对口译的启示在人类的历史上演讲是一门古老的学科,在东西方都有着悠久的历史,只是表现形态略有不同。在演讲的过程中,“演”和“讲”同步进行,且受众面较大,因而具有强烈的传播型和互动性。作为一种综合的口头表达形式,演讲者往往需要调动语言、声音、形态、表演等各种因素,具有较高的艺术性和感染力。对演讲的分类具有各种不同的标准,比较常见的有根据功能、形式和内容来分类。根据演讲话语的功能,演讲有说服性、劝说性、激发性和礼仪性等几种类型。⑴说明性的演讲说明性演讲旨在“使人知”,如政府机关的新闻发布会、学校的形势报告、导游介绍、单位的员工培训等。说明性演讲属于叙述性语体,其思维模式通常是

2、沿着事物或事件的发生顺序描述。⑵劝说性的演讲劝说性演讲旨在“使人信”,向受众说明阐述某个道理、理论,让人信服、接受某项政策、某种做法,如领导工作安排、产品促销等。劝说性演讲属于论证语体,其思维模式通常有以下几种:①沿人类认知世界的一般规律论述,即先易后难,由表及里等;②遵循论证文体的一般结构,采用演绎或归纳的思维线路,从论点到论据或反之;③有时,尤其是无稿的即时发言走的由一个小事物而联想到大问题的发散式思维模式。⑶激发性的演讲激发性演讲旨在“使人激(奋)”,让人听后,慷慨激昂,意气风发,如各种动员等。激发性的演讲是一种鼓动语体,通常采用的是联想式和综合式的思维线路,有时显得逻辑性不强,情绪性的

3、成分较多,结构较为松散。⑷礼仪性的演讲礼仪性的演讲旨在“使人凝(近)”,制造亲和力,在受众的心理上产生亲切感和认同感,通过回顾或前瞻相关的活动,增强双方之间的凝聚力,如各种仪式上的开、闭幕词、祝酒词等。相对于前几种语体,礼仪性演讲的思维模式最有章可循,因为大多是相对固定的套式表达,可预见度较高。根据形式和演讲者事先对演讲内容的知晓程度,演讲可分为命题演讲、即兴演讲和论辩等。对于命题演讲,演讲者事先有比较充分的时间进行准备,但同时自由度也比较小。即兴演讲时,演讲者基本上没有什么准备,有时是有感而发,有时是被动发言。论辩是一种双方多人之间的演讲,属于一种对话语体,双方就某一问题相互矛盾或冲突的观点

4、展开争辩,如法庭上的控辩双方或外交场合的争辩。从内容或题材上看,演讲有政治、经济、学术、竞选、宗教等方面的演讲,各种题材都有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。由此可见,无论演讲者演讲的形式和内容是什么,单独或混合采用何种言语类型,在某种程度上都有一定的规律。所以译员如能尽早、准确地判断出演讲的类型,就能在关键词和非语言因素的帮助下对演讲者的逻辑思维进行归纳、总结、追踪,排列其叙述顺序,捕捉其联想线索,确定其话语套路,并根据一般的思维模式预测未说的内容,从而赢得提前准备的宝贵时间,打有准备的仗,增加译员主动参与的成分,减少紧张等不良心理的干扰,从根本上提高口译的质量。二、演讲对口译能力培养的促进

5、作用从演讲的角度提高口译技能主要是基于以下两个理由:首先,口译员的源语有很大比例是演讲,至少是广义上的演讲,所以,口译员有必要了解演讲的特征、要素等;其次,口译和演讲在许多方面有着相通之处,二者可以相互促进。法国巴黎大学高等翻译学校校长莫里斯·格拉维尔在曾任戴高乐将军的英语翻译,国际口译工作者协会创始人之一达尼卡·塞莱斯科维奇女士所著的《口译技巧》一书序言中写道:“一个好的翻译,必须同时是一个雄辩的演讲家,他应能感染听众,在条件许可时应能说服听众。”著名口译实践家让·艾赫贝尔在其所著的《口译须知》一书中也指出:“要想成为一名优秀的口译人员,首先必须是一位好的演说家。”口译员是职业的语言工作者,

6、有着较高的语言修养,应该是职业演说家,或者具有演说家的风范。对于口译员来说,演讲的重要性不仅在于受众对于他们演讲水平的期待,更是因为只有优秀的演说家才能充分理解发言人所面临的种种语言困难和现象,从而在口译中恰当地进行加工。1、口译与演讲的相通之处口译和演讲都是口头交际行为,以口头的形式向受众传递交际信息,言语发布具有一次性的特点,言语载体存在的时间短暂。在表达的过程当中都必须借助大量的副语言手段。由于交际双方都在场,口译员和演说家都要注意受众的即时反应,作相应的调整,因而都要求有较好的心理素质和灵敏的临场反应能力。口译与演讲的相通之处,让演讲有可能也应该在口译训练的过程中占有一席之地。2、从外

7、语演讲到口译的过渡我国基本国情和汉语普及程度不高的现实条件,使得绝大多数的英汉或汉英译员的双语水平不是平行发展的,双语的熟练度和熟悉度都不均衡,属于合成双语者或者叫做不平衡双语者。显然,合成双语者不平衡的双语中,母语水平是比较高的,理解和表达都不怎么成问题,这样,语言水平进修的主要任务便落在了外语的进修上。因为,口译培训的目标是让学生掌握双语思维和转换技能,其途径是尽可能让学生尽可能地从合成双语者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。