欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49789618
大小:3.60 MB
页数:9页
时间:2020-03-02
《涉外旅游翻译中的地名翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、涉外旅游翻译中的地名翻译翻译准则地名的翻译应以音译(transliteration)为主,力求准确规范,并适当照顾习惯译名。景点名称汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称主要有下列三种形式:(1)拼音+直译豫园Yu-Garden龙华塔Longhua-Pagoda漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直译太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain(3)直译+直译玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑林StoneForest地名我国少数民族的地名不用
2、汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”,而不译为“Wulumqi”。同样,呼和浩特应译为“Huhhot”或“Huhehot”,而不译为“Huhehaote”。历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门(Amoy),广州(Canton),香港(HongKong)等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。有些地名的现行汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在
3、明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao),它来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”。有些专有名称的直译译名,其字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成“FragrantMountain”,但从字面上讲只是“香的山”或是“香味的山”。实际上,该山原称香炉山,由山上有形同香炉状的两块大石而得名,后始称香山。Thankyou
此文档下载收益归作者所有