科技英语翻译3.ppt

科技英语翻译3.ppt

ID:49789412

大小:192.50 KB

页数:33页

时间:2020-03-02

科技英语翻译3.ppt_第1页
科技英语翻译3.ppt_第2页
科技英语翻译3.ppt_第3页
科技英语翻译3.ppt_第4页
科技英语翻译3.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语翻译3.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子的翻译Lecture3句子的翻译基本步骤原文理解提炼主干句子成分分析译文表达直译意译←句子成分的转译←词性的转换提炼主干提炼主干,即找出句子中的主、谓、宾、表等主干成分,从而凸现句子的主体框架,为理解句子的完整涵义打下基础。Theapplicationofjustafractionofavoltacrosstheendsofacopperconductorcanproducealargecurrentflow.上述句子中只有一个谓语动词canproduce,因此可知该句为简单句,并且是一个简单长句。同时,句中的次要成分和层次较复杂。但若提炼主干,其主体框架就很明显了:applic

2、ation…canproduce…currentflow。所以其骨架涵义为“应用……会产生……的电流”。句子成分分析在弄清句子的主干后,还要识别句中各个成分的作用及语法关系;在复合句中,要根据从属连词、并列连词、关系代词或关系副词等理清主句和从句及其语法和逻辑关系,如:Thediodeconsistsofatungstenfilament(钨丝),whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplate(极板)towardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.句子的主干是

3、:diodeconsistsof…filament,whichgivesoff…whenitisheated,andaplate…which…electronsmigratewhen…fieldisintherightdirection.译文:这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动。直译当译文句子的主干成分的语序与原文基本一致时,即采用直译法。既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。Astep-downtransformercanreducevoltagetowhateverisdesired.降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值。意译

4、意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当译文与原文在语序、句式是不能完全相合时,便采用意译法,即只能在神似的前提下,按照汉语的遣词造句习惯构筑译文。如:“Itis+p.p+that…;Itis+adj.+that…”结构Ithasbeenfoundthatthecurrentmechanisminsemiconductorsisentirelydifferentfromthatinmetalconductors.人们发现,半导体的电流原理的金属导体的电流原理完全不同。意译Letusdevelopanequivalentcircuitforatwo-wirepower

5、transmissionlineoflengthL,diagrammaticallyshowninFig.2.该句是一个祈使句,宾语circuit之后的部分都是修饰或说明circuit。汉语中这样的成分应该前置。但是,如果按照字面意思将two-wirepowertransmissionline译作“双电线输电线”,将diagrammaticallyshowninFig.2“以图表形式出现在图2中的”,得出的译文:让我们来推导一下以图表形式出现在图2中,长度为L的双线输电线的等值电路。语言表达拖沓冗长,术语表达不专业译文:下面推导如图2所示的一长度为L的双输电线的等值电路。词性的转换所

6、谓词性的转换是指将英语中属于某一类词性的词转换成汉语中属于另一类词性的词,可以转换的词类很多,常见的词性转换类型有:名词动词、形容词动词、动词名词、形容词名词等,也还有其他一些类型,如:名词形容词、名词副词、形容词副词、动词形容词、副词名词、副词形容词、副词动词等等。这里有两种情况:一种是词本身可以在句子中充当另一种词类;另一种是在译文中被转换成另一种词类。词性转换However,itmustberealizedthathightransmissionvoltageresultsintheincreasedcostoftransformers,switchgea

7、rsandotherapparatus.然而,必须认识到输电电压的提高会使变压器、开关装置和其它设备的费用增加。(句中high与increased的词性从形容词转译为名词。)Theadvantagesoflargeunitsare:somewhatincreasedefficiency.大机组的优点是:效率有所提高。(increased转译成动词。)Electricityisaveryusefulservantwhenitiskeptundercontro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。